どの家庭にも模範となる人がいます

仏陀は『法華経』の中で、仏法は五十人目まで受け継がれるべきだと教えました。私も五十代目まで代々伝わっていくことを願っております。

私たちがやってきたことを人々と共有すれば、菩薩が菩薩を誘い、福を知って、更に福を作り、家庭が睦まじく幸せになり、それぞれの家庭に模範となる人がいるようにするのです。

皆さんは感謝、尊重、愛を確実に実践してきました。私は、皆さんから充実して着実に歩んできた話を聞き、深い感動を覚えました。私が皆さんに感謝の意を表すと、皆さんも直ちに「師父に感謝しています」と返事をしてくれることにお礼を言います。その実、皆さんは見返りを求めず奉仕しているのです。お互いに感謝し合うのは、なんと美しい姿でしょう!

雲林、嘉義、台南地域の土地柄はとても純朴です。大林や斗南に行くといつも、分かち合いのために集まってくる大勢の「草の根」のような素朴な菩薩たちは、あたかもススキの中の大木一本一本が大地を守っているかのようで、感動せずにはいられません。それに、以前からずっと私と共に歩みを進め、私を護持し、今も精進している多くの年配の慈済人たち、また、先輩の高齢者を敬うことを知っている中年の慈誠や委員の姿も見てきました。人々が意気投合し、心から協力し合えば、菩薩の心に出会うことができるのです。

菩提心を持って菩薩道を歩み、同じ心、同じ志を以って行動する相手のことを、「同修」と呼びますが、夫婦だけが「同修」なのではありません。夫婦ですから、ご主人が慈済の奉仕に出かけても、奥様は反対しないばかりかいつも協力的です。ご主人も奥様を連れて慈済に参加し、手を取り合って菩薩道を歩むのです。そのようにペアで心を一つにして修行していれば、家庭はとても幸福且つ平和であり、子供たちに対しても模範的な教育となっていると感じています。「家族が仲睦まじければ、全てがうまくいき、家庭も心も円満になる」と常に言っているのはそういう意味なのです。

この時代、若者は家を離れて就職したり、海外に進学したりして、あらゆる分野で若者も壮年層もそれぞれにやるべきことがありますが、田舎の年長者は年老いていきます。そして、若い世代が故郷を離れたため、彼らは孤独を感じています。もし、菩薩のネットワークとチームがあれば、地域でケアをし、付き添うことができます。特に、慈済は各地にリサイクルステーションがありますから、彼らを資源回収に誘い、慈済の大家庭に来てもらうことができます。

「ゴミが黄金に変り、黄金が愛になり、愛は清流と化して、全世界を巡る」。慈済がリサイクルを行うのは、大愛テレビ局を支援し、弘法して衆生を利するだけでなく、この世で良いことをしているのであり、あたかも海が一滴一滴の水から成っているように、一人ひとりの愛が功徳の海に集まれば、より多くの人を助けることができるのです。

誰もが時間を善用し、私たちが行ってきたことを皆さんと共有することを願っています。これまで誰が私たちを慈済に導いてくれたのでしょうか?全ては菩薩が菩薩を誘って来たのです。仏陀は『法華経』の中でこう教えています。「仏法は、五十人目まで伝授すべきである」。私も五十代目まで代々伝えていくことを願っています。そうなれば、ベテラン慈済人が益々増え、どの家庭にも良い模範がいて、家族に子供と孫が大勢いるだけでなく、家庭が愛に満ちるようにしたいのです。

家庭が平安で、子供や孫が立派になれば、もちろん幸せです。しかし、その福は、過去に積み重ねてきたものであり、その福を作って来たからこそ、今それが得られているのです。今引き続き縁を惜しんで、それを大切にしなければなりません。慈済人が精舎に帰ってくる度に私は、「戻ったら必ず私の代わりに、年配の慈済人たちに挨拶をし、これまでの貢献に感謝していることを、忘れないで伝えてください」と言付けます。また機会があれば、彼らと手を取り合って出かけましょう。分かち合いを聞くことは、彼らの記憶力を保ち、脳の働きを助けることにもなるでしょう。

人生の舞台に立って、この人生でどのような役割を果たしてきただろうかと、自分自身を見つめ直してください。もし役割を充分に果たせたなら、自己肯定し、皆に褒められ、家庭も幸せならば、なんとあり難いことだと感謝してください。私も自分自身を振り返りながらこう思います。「幸いにも私はあの時、慈済志業を始めようと一念発心し、幸運にもこの道を歩んで来ました」。今、慈済人は全世界に広まり、百三十六の国と地域で、慈済の慈善ケア活動が行われています。私たちの縁はとても広く、深くつながっているので、慈済に参加することは幸福であり、広く福縁を結ぶことができるのです。この世に生きているのですから、慈済を語り、行動する機会を逃さず、菩薩道を歩まなければなりません。

福祉用具のリサイクルや読書会の開催について、皆さんの分かち合いを聞いていると、深い感動を覚えます。それは、福を惜しんで、慧命を修めている姿です。しかし、本を読んだり、福祉用具を届けたりするだけでなく、人々の中に交わることが重要です。「学」と「覚」の文字は似ていますが、「学」と「覚」の間には菩薩道という道があります。絶えず学習し、行動に移して励めば、この正道を歩む方法を理解することができます。菩薩道の終着は悟りであり、人には誰でも仏性が備わっています。もし菩薩道を歩まなければ、人生の苦しみが見えず、自分の福も感じないため、その「正道」も見えません。その道は正しいのですから、私たちは時間を惜しんで精進し、励まし合い、互いに認め合いましょう。

今回、皆さんは帰ってきて、たくさんの人と知り合うことができました。他人の精進を見て手本として受け止め、「追いかけよう」と自分自身を励ましてください。そうすれば進歩できるのです。時間がある時には、いつでも帰ってきてください。最も重要なのは、法を聞くことを中断しないということです。皆さんの分かち合いを聞いていると、私の話を本当に聞き入れていることが分かります。私の言葉をできるだけ重複して使い、良い言葉は共有すれば、それが人々を悟りに導くようになるのです。雲林、嘉義、台南地区の皆さんに感謝すると共に、祝福します。

(慈済月刊六九五期より)

仏陀は『法華経』の中で、仏法は五十人目まで受け継がれるべきだと教えました。私も五十代目まで代々伝わっていくことを願っております。

私たちがやってきたことを人々と共有すれば、菩薩が菩薩を誘い、福を知って、更に福を作り、家庭が睦まじく幸せになり、それぞれの家庭に模範となる人がいるようにするのです。

皆さんは感謝、尊重、愛を確実に実践してきました。私は、皆さんから充実して着実に歩んできた話を聞き、深い感動を覚えました。私が皆さんに感謝の意を表すと、皆さんも直ちに「師父に感謝しています」と返事をしてくれることにお礼を言います。その実、皆さんは見返りを求めず奉仕しているのです。お互いに感謝し合うのは、なんと美しい姿でしょう!

雲林、嘉義、台南地域の土地柄はとても純朴です。大林や斗南に行くといつも、分かち合いのために集まってくる大勢の「草の根」のような素朴な菩薩たちは、あたかもススキの中の大木一本一本が大地を守っているかのようで、感動せずにはいられません。それに、以前からずっと私と共に歩みを進め、私を護持し、今も精進している多くの年配の慈済人たち、また、先輩の高齢者を敬うことを知っている中年の慈誠や委員の姿も見てきました。人々が意気投合し、心から協力し合えば、菩薩の心に出会うことができるのです。

菩提心を持って菩薩道を歩み、同じ心、同じ志を以って行動する相手のことを、「同修」と呼びますが、夫婦だけが「同修」なのではありません。夫婦ですから、ご主人が慈済の奉仕に出かけても、奥様は反対しないばかりかいつも協力的です。ご主人も奥様を連れて慈済に参加し、手を取り合って菩薩道を歩むのです。そのようにペアで心を一つにして修行していれば、家庭はとても幸福且つ平和であり、子供たちに対しても模範的な教育となっていると感じています。「家族が仲睦まじければ、全てがうまくいき、家庭も心も円満になる」と常に言っているのはそういう意味なのです。

この時代、若者は家を離れて就職したり、海外に進学したりして、あらゆる分野で若者も壮年層もそれぞれにやるべきことがありますが、田舎の年長者は年老いていきます。そして、若い世代が故郷を離れたため、彼らは孤独を感じています。もし、菩薩のネットワークとチームがあれば、地域でケアをし、付き添うことができます。特に、慈済は各地にリサイクルステーションがありますから、彼らを資源回収に誘い、慈済の大家庭に来てもらうことができます。

「ゴミが黄金に変り、黄金が愛になり、愛は清流と化して、全世界を巡る」。慈済がリサイクルを行うのは、大愛テレビ局を支援し、弘法して衆生を利するだけでなく、この世で良いことをしているのであり、あたかも海が一滴一滴の水から成っているように、一人ひとりの愛が功徳の海に集まれば、より多くの人を助けることができるのです。

誰もが時間を善用し、私たちが行ってきたことを皆さんと共有することを願っています。これまで誰が私たちを慈済に導いてくれたのでしょうか?全ては菩薩が菩薩を誘って来たのです。仏陀は『法華経』の中でこう教えています。「仏法は、五十人目まで伝授すべきである」。私も五十代目まで代々伝えていくことを願っています。そうなれば、ベテラン慈済人が益々増え、どの家庭にも良い模範がいて、家族に子供と孫が大勢いるだけでなく、家庭が愛に満ちるようにしたいのです。

家庭が平安で、子供や孫が立派になれば、もちろん幸せです。しかし、その福は、過去に積み重ねてきたものであり、その福を作って来たからこそ、今それが得られているのです。今引き続き縁を惜しんで、それを大切にしなければなりません。慈済人が精舎に帰ってくる度に私は、「戻ったら必ず私の代わりに、年配の慈済人たちに挨拶をし、これまでの貢献に感謝していることを、忘れないで伝えてください」と言付けます。また機会があれば、彼らと手を取り合って出かけましょう。分かち合いを聞くことは、彼らの記憶力を保ち、脳の働きを助けることにもなるでしょう。

人生の舞台に立って、この人生でどのような役割を果たしてきただろうかと、自分自身を見つめ直してください。もし役割を充分に果たせたなら、自己肯定し、皆に褒められ、家庭も幸せならば、なんとあり難いことだと感謝してください。私も自分自身を振り返りながらこう思います。「幸いにも私はあの時、慈済志業を始めようと一念発心し、幸運にもこの道を歩んで来ました」。今、慈済人は全世界に広まり、百三十六の国と地域で、慈済の慈善ケア活動が行われています。私たちの縁はとても広く、深くつながっているので、慈済に参加することは幸福であり、広く福縁を結ぶことができるのです。この世に生きているのですから、慈済を語り、行動する機会を逃さず、菩薩道を歩まなければなりません。

福祉用具のリサイクルや読書会の開催について、皆さんの分かち合いを聞いていると、深い感動を覚えます。それは、福を惜しんで、慧命を修めている姿です。しかし、本を読んだり、福祉用具を届けたりするだけでなく、人々の中に交わることが重要です。「学」と「覚」の文字は似ていますが、「学」と「覚」の間には菩薩道という道があります。絶えず学習し、行動に移して励めば、この正道を歩む方法を理解することができます。菩薩道の終着は悟りであり、人には誰でも仏性が備わっています。もし菩薩道を歩まなければ、人生の苦しみが見えず、自分の福も感じないため、その「正道」も見えません。その道は正しいのですから、私たちは時間を惜しんで精進し、励まし合い、互いに認め合いましょう。

今回、皆さんは帰ってきて、たくさんの人と知り合うことができました。他人の精進を見て手本として受け止め、「追いかけよう」と自分自身を励ましてください。そうすれば進歩できるのです。時間がある時には、いつでも帰ってきてください。最も重要なのは、法を聞くことを中断しないということです。皆さんの分かち合いを聞いていると、私の話を本当に聞き入れていることが分かります。私の言葉をできるだけ重複して使い、良い言葉は共有すれば、それが人々を悟りに導くようになるのです。雲林、嘉義、台南地区の皆さんに感謝すると共に、祝福します。

(慈済月刊六九五期より)

關鍵字

誰かが苦しんでいる

ボランティアにとって人助けするのは、いとも簡単なことだが、苦しんでいる人にとっては大きな力である。

無常が訪れた時に誰かが寄り添ってくれたら、心からお礼をのべ、愛とお詫びの気持ちで別れを告げることができる。

病院でボランティアしていると、往々にして「苦、空、無常」を目にする。ある晩の七時過ぎ、救急外来から、女の子が心肺停止の状態で搬入され、家族の付き添いを要するという連絡が入った。私が救急外来に着いた時、家族も次々に到着した。私は彼らに付き添って医師から病状の説明を聞いた。

医師はその子が最近風邪で発熱していたことを確認した後、「彼女は心筋炎を発症し、心不全を起こしたとみられます。私たちはできる限りの救命措置は施しました。同じく子供を持つ親として、こういう状況になったことは、とても悲しく、悔しいと思っています」と心を込めて説明した。

父親によると、学校の座談会に出席する為に姉弟をバイクに乗せて、信号待ちしていた時、後部座席の娘が突然体を揺らして倒れかかった、という。父親は手を伸ばして彼女の体を支え、声を掛けた。通りすがりの人も手伝いに来てくれた。暫くして娘は意識を取り戻し、「眠ってしまったの」と父親に言ったが、五秒もしないうちに、八歳の娘は永遠の眠りに陥ってしまった。

父親は、「何故娘をきちんと育てられなかったのだろう」と自分を責めた。信号待ちでバイクが止まっていたことは幸運だったと、進行中だったら娘は道路に落ちて、もっと悲しい結果になっていたかもしれない、と私は父親を慰めた。

弟が父親の背中を撫でていたので、私はお姉さんに何が起きたかを知っているかと訊いた。彼は頭を横に振りながら「姉ちゃんに会える?」と私に訊いた。私は頷き、「お姉ちゃんの心臓にバイ菌が入って、動かなくなったの」と言った。すると彼は「姉ちゃんは死んじゃったの?」と訊いた。

私は弟を伴って、お姉ちゃんに対して、感謝、愛、お詫び、別れを告げる「四つのお別れの言葉」の儀式を一緒に行った。その日はとても寒かったので、私は布団で彼を温めながら、「ほら、お姉ちゃんがハグしてあなたを愛してくれている様子を想像してごらん」と彼に言った。「僕も姉ちゃんのことが大好きだよ。また喧嘩してご免ね」と弟が言った。

男の子は悲しそうだったが、涙が溢れないよう、我慢していた。「僕は我慢するけど、ちょっとだけ泣くけど。お父さんがあれ程泣いているのを見たことがなかったから」と言った。まだ小さいのに、大人を慰めようとするのを見ると、本当に心が痛んだ。

学校の先生もやってきて、「髪の毛を編んであげると約束したでしょ。髪飾りと櫛を買ったのよ。数カ月という短い間だったけど、ありがとう。あなたはとっても良い子で、真面目だったことを先生はよく知っているわ。先生はあなたが大好きよ」と女の子の耳元で話しかけた。告別式の当日、私たちも付き添って、心から可愛い天使の冥福を祈った。

人生の出発点から終点まで、人は様々な縁に結ばれ、出会いと別れを経験する。その過程で残された記憶が、生命の足跡である。

ある日、病院のロビーから電話が入り、ある女性がボランティアにガソリンを買って来て欲しい、と言った。私が事情を聞くと、車椅子に乗っていた女性は一カ月前に足をケガし、今日はバイクで病院に来たが、病院に着いてもう直ぐガソリンがなくなることに気づいた。帰り道でガス欠になったら、一人でバイクを推して帰れないことを心配して、ボランティアに頼んだのだった。

ロビーにいた師兄(男性ボランティア)がそれを聞きつけ、近くのスタンドでガソリンを買ってくると申し出た。同じくロビーにいた師姐(女性ボランティア)が「もうお昼時だから、弁当を買ってきます。診察後にお腹を空かしたまま家に帰らなくてよくなりますよ」と言った。その女性は、この病院はガソリンや弁当を買って来てくれたり、話し相手になってくれたりする人がいて、本当に心温まる病院だと言って帰って行った。

ボランティアにとって、人助けするのは容易なことだが、苦しんでいる人にとってはとても大きな力なのだ。ボランティアはそれぞれ、年齢も違えば、出身や職業も異なる。しかし、奉仕したいという気持ちは皆同じである。證厳法師はいつも、他人を見て自分を正しなさい、と注意を促している。人を見て自分を調整し、人を見て自分を愛するのだ。確かに慈済の世界は自分で成長する道場であり、自利利他の菩薩世界なのである。(二〇二三年十月九日ボランティア朝会の話から抜粋)

(慈済月刊六八九期より)

ボランティアにとって人助けするのは、いとも簡単なことだが、苦しんでいる人にとっては大きな力である。

無常が訪れた時に誰かが寄り添ってくれたら、心からお礼をのべ、愛とお詫びの気持ちで別れを告げることができる。

病院でボランティアしていると、往々にして「苦、空、無常」を目にする。ある晩の七時過ぎ、救急外来から、女の子が心肺停止の状態で搬入され、家族の付き添いを要するという連絡が入った。私が救急外来に着いた時、家族も次々に到着した。私は彼らに付き添って医師から病状の説明を聞いた。

医師はその子が最近風邪で発熱していたことを確認した後、「彼女は心筋炎を発症し、心不全を起こしたとみられます。私たちはできる限りの救命措置は施しました。同じく子供を持つ親として、こういう状況になったことは、とても悲しく、悔しいと思っています」と心を込めて説明した。

父親によると、学校の座談会に出席する為に姉弟をバイクに乗せて、信号待ちしていた時、後部座席の娘が突然体を揺らして倒れかかった、という。父親は手を伸ばして彼女の体を支え、声を掛けた。通りすがりの人も手伝いに来てくれた。暫くして娘は意識を取り戻し、「眠ってしまったの」と父親に言ったが、五秒もしないうちに、八歳の娘は永遠の眠りに陥ってしまった。

父親は、「何故娘をきちんと育てられなかったのだろう」と自分を責めた。信号待ちでバイクが止まっていたことは幸運だったと、進行中だったら娘は道路に落ちて、もっと悲しい結果になっていたかもしれない、と私は父親を慰めた。

弟が父親の背中を撫でていたので、私はお姉さんに何が起きたかを知っているかと訊いた。彼は頭を横に振りながら「姉ちゃんに会える?」と私に訊いた。私は頷き、「お姉ちゃんの心臓にバイ菌が入って、動かなくなったの」と言った。すると彼は「姉ちゃんは死んじゃったの?」と訊いた。

私は弟を伴って、お姉ちゃんに対して、感謝、愛、お詫び、別れを告げる「四つのお別れの言葉」の儀式を一緒に行った。その日はとても寒かったので、私は布団で彼を温めながら、「ほら、お姉ちゃんがハグしてあなたを愛してくれている様子を想像してごらん」と彼に言った。「僕も姉ちゃんのことが大好きだよ。また喧嘩してご免ね」と弟が言った。

男の子は悲しそうだったが、涙が溢れないよう、我慢していた。「僕は我慢するけど、ちょっとだけ泣くけど。お父さんがあれ程泣いているのを見たことがなかったから」と言った。まだ小さいのに、大人を慰めようとするのを見ると、本当に心が痛んだ。

学校の先生もやってきて、「髪の毛を編んであげると約束したでしょ。髪飾りと櫛を買ったのよ。数カ月という短い間だったけど、ありがとう。あなたはとっても良い子で、真面目だったことを先生はよく知っているわ。先生はあなたが大好きよ」と女の子の耳元で話しかけた。告別式の当日、私たちも付き添って、心から可愛い天使の冥福を祈った。

人生の出発点から終点まで、人は様々な縁に結ばれ、出会いと別れを経験する。その過程で残された記憶が、生命の足跡である。

ある日、病院のロビーから電話が入り、ある女性がボランティアにガソリンを買って来て欲しい、と言った。私が事情を聞くと、車椅子に乗っていた女性は一カ月前に足をケガし、今日はバイクで病院に来たが、病院に着いてもう直ぐガソリンがなくなることに気づいた。帰り道でガス欠になったら、一人でバイクを推して帰れないことを心配して、ボランティアに頼んだのだった。

ロビーにいた師兄(男性ボランティア)がそれを聞きつけ、近くのスタンドでガソリンを買ってくると申し出た。同じくロビーにいた師姐(女性ボランティア)が「もうお昼時だから、弁当を買ってきます。診察後にお腹を空かしたまま家に帰らなくてよくなりますよ」と言った。その女性は、この病院はガソリンや弁当を買って来てくれたり、話し相手になってくれたりする人がいて、本当に心温まる病院だと言って帰って行った。

ボランティアにとって、人助けするのは容易なことだが、苦しんでいる人にとってはとても大きな力なのだ。ボランティアはそれぞれ、年齢も違えば、出身や職業も異なる。しかし、奉仕したいという気持ちは皆同じである。證厳法師はいつも、他人を見て自分を正しなさい、と注意を促している。人を見て自分を調整し、人を見て自分を愛するのだ。確かに慈済の世界は自分で成長する道場であり、自利利他の菩薩世界なのである。(二〇二三年十月九日ボランティア朝会の話から抜粋)

(慈済月刊六八九期より)

關鍵字

Witnessing the Power of Education in the Dominican Republic

By Lu Si-xuan
Translated by Wu Hsiao-ting
Photo by Yan Carlos

Tzu Chi La Romana School transforms lives through education in a country with high dropout rates.

This August, I traveled for the first time from Taiwan to the Dominican Republic. I was accompanied by a colleague, a Da Ai TV camera operator. The Dominican Republic covers an area of approximately 48,000 square kilometers (18,530 square miles), about 1.3 times the size of Taiwan, with a population of around 11 million, roughly half that of Taiwan.

I had the impression before visiting that the Caribbean island nation was vibrant and passionate, characterized by endless coastlines, sprawling coconut palms, and pristine white beaches set against azure waters—a true vacation paradise for many from Europe and America. Most people I’ve talked to in Taiwan, however, associate the country with its international fame in baseball. Many Major League Baseball (MLB) players hail from the country, and all MLB teams have established local bases to scout out and train young talent.

Baseball is the national sport in the Dominican Republic. In fact, the capital, Santo Domingo, boasts over a hundred baseball fields. While walking through the streets, I often saw children with bats, gloves, and baseballs in hand, using any available space as a makeshift ballpark. Despite their youth, they displayed remarkable power and speed in their throws and swings, often stopping me in my tracks to watch.

Baseball represents a way out of poverty for many Dominicans. The country’s gap between the haves and have-nots is stark. Many parents enroll their children in teams at a young age, believing that such training is a better option than letting them roam the streets. Coaches, too, actively scout for young talent and provide meals and lodging to help children focus on their practice.

Though teams only charge 300 pesos (US$5) per month per child, many families struggle to afford even this fee, relying on coaches to find resources and subsidies. For the children, training is a chance to stand out, and for the coaches, it’s a gamble—an opportunity to discover a player who could lead them to fame.

However, the chances of achieving fame are slim. Those who don’t make it to the international stage may obtain scholarships to study abroad or stay in the country to become coaches, nurturing the next generation of stars. When the hope of being a famous baseball player fades, education becomes the primary path out of poverty.

During my trip to the Dominican Republic, I came to realize just how important education is for an individual’s life, a family, and society.

Children wait for their turn to play at a baseball field in Santo Domingo, the capital of the Domin­ican Republic. Baseball is seen in the country as a path to success. Lu Si-xuan

Community challenges

We visited Los Ríos in Santo Domingo for an interview. The first thing that caught our eye were the tin houses, built to follow the land’s contours. The homes were packed so tightly that there was almost no space between them. Most residents here are undocumented immigrants from neighboring Haiti.

In 2022, a severe rainstorm caused significant flooding in Los Ríos. Floodwaters rose to the height of a whole story, completely submerging residents’ belongings. Following the flood, Tzu Chi volunteers conducted a disaster assessment and discovered that local drainage ditches had been clogged with garbage. Residents had been dumping waste—ranging from sewage to clothes, mattresses, and furniture—directly into the drainage system, causing blockages that overwhelmed the inadequate infrastructure during heavy rainfall.

Volunteers distributed food packages to support flood victims during this difficult time. To address the environmental issue, they launched a clean-home program, encouraging residents to keep their surroundings clean and take up recycling to reduce waste. This program has gained traction in the community over the past two years, with residents offering their homes as recycling points. The local Republic of Costa Rica School also participates in the program. They regularly hold recycling days and environmental competitions, with Tzu Chi providing school supplies and book bags as prizes, fostering healthy competition among children to practice environmental protection.

Another striking aspect of the Los Ríos area was the presence of many young mothers, each managing two or three children alone. The lively sounds of children laughing and playing filled the air in the community.

Rafaelina, 24, became pregnant at 15 and had to drop out of school—she couldn’t manage her studies during her pregnancy. Three years later, she had two more children. Both she and her husband were too young to provide adequate care and support, and they eventually divorced.

Later, Rafaelina met her second husband and became pregnant again. The family of six now survives on her husband’s income as a cement worker, earning about 20,000 pesos (US$335) a month. The couple had previously saved money to buy school uniforms for their three daughters but missed the registration deadline. By then, all the available spots had been filled. While the couple searched for another school, the children spent their days wandering around or playing at relatives’ homes.

The Dominican Republic’s education system comprises six years of primary school and six years of secondary school. All public schools are tuition-free. In recent years, the government has increased financial support, including subsidies for uniform costs, in hopes of improving school attendance rates. Despite such efforts, the dropout rate remains high. Poverty and teenage pregnancy continue to pose significant barriers, causing many young people to forgo education in favor of supporting their families.

I asked Rafaelina whether she wanted to return to school. She replied, “I really do. I used to love literature and writing, and with a good education, I could become a positive influence on my children.”

Students at Republic of Costa Rica School are encouraged to bring plastic bottles to school for sorting and recycling. Zhu Yao-lin

Education’s power

La Romana Province is over a hundred kilometers (62 miles) east of Santo Domingo. There, I met Fior D Aliza Rodriguez Solano, a 48-year-old woman who had put her education on hold due to pregnancy. After raising four children from two marriages, she eventually found more time for herself and returned to school to complete her studies.

Fior shared her love of learning, explaining how it broadened her horizons. She especially enjoyed social studies and the natural sciences. While she had always helped her children with their studies, they began studying together after she returned to school—a common sight in the country. “I’m so happy to return to my books. If I said that studying hadn’t changed me, I’d be lying,” she said, her voice trembling with emotion.

Reflecting on my own experience in Taiwan, where education is often taken for granted, I realized that for people like Fior, education is a hard-won dream. Achieving that dream requires overcoming financial difficulties and family obligations, as well as having the support of loved ones.

Fior graduated in August from the adult program at Tzu Chi La Romana School. “Because I married and had children, I devoted myself fully to my family,” she said. “But I always believed education could change my life.” On graduation day, wearing her cap and gown, she radiated confidence. In her speech representing her class, she acknowledged that without the school, she wouldn’t be the person she is today. She stood as a testament to the transformative power of education.

Tzu Chi La Romana School, offering kindergarten, primary, and secondary education, was established on what used to be a garbage dump. After Hurricane Georges wreaked havoc in La Romana in 1998, Tzu Chi volunteers arrived to assess the situation. During their trip, they were heartbroken to see children and adults rummaging through piles of trash in search of food. While providing emergency disaster relief, volunteers recognized a deeper need for a school in the community and decided to build one. Consequently, Tzu Chi La Romana School opened its doors in 2000.

Karina Ruiz Silvestre, one of the school’s first graduates, has witnessed the transformation of her community. She recalled how children once had to walk long distances to attend school, with some dropping out as a result. “After Tzu Chi built the school, children could attend school closer to home,” she shared. “The school also became a community hub where kids could play and study safely after classes, offering peace of mind to parents.” She further explained how Tzu Chi continually provides uniforms, teaching materials, and stationery, greatly easing the financial burden on families.

After graduation, Karina worked hard to earn her teaching license. In 2011, she returned to her alma mater as a substitute teacher. In 2022, she became a fully certified teacher. “Tzu Chi taught me the values of mutual care between teachers and students and the importance of environmental protection,” she said. “I am committed to carrying forward this mission, helping children in La Romana transform their lives.”

Reflections

Though my 20-day trip to the Dominican Republic tested my stamina, it left me feeling fulfilled. I could see the sense of accomplishment on our volunteers’ faces as their efforts were recognized once our news videos went live. I also realized that my work could help invigorate Tzu Chi’s charitable mission in the region. At times like these, my fatigue seemed to melt away.

Since Hurricane Georges in 1998, many ethnic Chinese volunteers have returned to Taiwan due to health issues. Yet their 25 years of dedication were not in vain—local volunteers have grown stronger. The foundation’s work in La Romana, for example, is not limited to education. Women and youth have engaged in charitable services, organizing hot meals for the disabled and elderly individuals living alone and distributing food packages to Haitian immigrants.

I was deeply moved by the Dominican volunteers’ enthusiasm, embodying a spirit of “Don’t leave me out when it comes to doing good.” I shared with them one of Master Cheng Yen’s teachings: “Those who give are blessed.” Watching Tzu Chi’s seeds of compassion and service take root in the Dominican Republic, I am confident they will grow into a flourishing forest of hope in the years to come.

Twenty-Five Years of
Tzu Chi Dominican Republic

Compiled by Tzu Chi Monthly editorial staff
Translated by Wu Hsiao-ting

In November 1998, U.S. Tzu Chi volunteer Debbie Chen (林慮瑢) led a team to conduct a follow-up assessment of the damage in the Dominican Republic after Hurricane Georges. In December, Tzu Chi distributed food to a thousand households in the hard-hit areas of Polo and La Romana. In February 1999, the foundation established its first Caribbean branch in the Dominican Republic. In 2000, Tzu Chi La Romana School was founded. Ten years later, night and Saturday adult classes were introduced to help reduce illiteracy, and students have successfully passed the eighth-grade national certification exam.

Over the past 25 years, local Taiwanese businesspeople and other members of the ethnic Chinese community have shouldered the mission of advancing Tzu Chi’s work in the Dominican Republic. Debbie Chen and her husband, Jackson Chen (陳濟弘), have also continued to support the Tzu Chi school. They are happy to have seen more than a thousand students graduate from the school and become contributing members of society. Tsai Yu-yun (蔡玉雲), the first head of Tzu Chi Dominican Republic, expressed her satisfaction in seeing that the ranks of local certified Tzu Chi volunteers now include both graduates of the Tzu Chi school and parents of students.

The site of Tzu Chi La Romana School was originally a garbage dump. The government leveled the garbage mounds that impoverished families relied on for survival and built a large planned community in their place. As word of the community spread, the population grew. The original Tzu Chi school site will now serve 500 secondary school students, and the government has constructed a new facility to accommodate 800 primary school students, set to be inaugurated this year.

By Lu Si-xuan
Translated by Wu Hsiao-ting
Photo by Yan Carlos

Tzu Chi La Romana School transforms lives through education in a country with high dropout rates.

This August, I traveled for the first time from Taiwan to the Dominican Republic. I was accompanied by a colleague, a Da Ai TV camera operator. The Dominican Republic covers an area of approximately 48,000 square kilometers (18,530 square miles), about 1.3 times the size of Taiwan, with a population of around 11 million, roughly half that of Taiwan.

I had the impression before visiting that the Caribbean island nation was vibrant and passionate, characterized by endless coastlines, sprawling coconut palms, and pristine white beaches set against azure waters—a true vacation paradise for many from Europe and America. Most people I’ve talked to in Taiwan, however, associate the country with its international fame in baseball. Many Major League Baseball (MLB) players hail from the country, and all MLB teams have established local bases to scout out and train young talent.

Baseball is the national sport in the Dominican Republic. In fact, the capital, Santo Domingo, boasts over a hundred baseball fields. While walking through the streets, I often saw children with bats, gloves, and baseballs in hand, using any available space as a makeshift ballpark. Despite their youth, they displayed remarkable power and speed in their throws and swings, often stopping me in my tracks to watch.

Baseball represents a way out of poverty for many Dominicans. The country’s gap between the haves and have-nots is stark. Many parents enroll their children in teams at a young age, believing that such training is a better option than letting them roam the streets. Coaches, too, actively scout for young talent and provide meals and lodging to help children focus on their practice.

Though teams only charge 300 pesos (US$5) per month per child, many families struggle to afford even this fee, relying on coaches to find resources and subsidies. For the children, training is a chance to stand out, and for the coaches, it’s a gamble—an opportunity to discover a player who could lead them to fame.

However, the chances of achieving fame are slim. Those who don’t make it to the international stage may obtain scholarships to study abroad or stay in the country to become coaches, nurturing the next generation of stars. When the hope of being a famous baseball player fades, education becomes the primary path out of poverty.

During my trip to the Dominican Republic, I came to realize just how important education is for an individual’s life, a family, and society.

Children wait for their turn to play at a baseball field in Santo Domingo, the capital of the Domin­ican Republic. Baseball is seen in the country as a path to success. Lu Si-xuan

Community challenges

We visited Los Ríos in Santo Domingo for an interview. The first thing that caught our eye were the tin houses, built to follow the land’s contours. The homes were packed so tightly that there was almost no space between them. Most residents here are undocumented immigrants from neighboring Haiti.

In 2022, a severe rainstorm caused significant flooding in Los Ríos. Floodwaters rose to the height of a whole story, completely submerging residents’ belongings. Following the flood, Tzu Chi volunteers conducted a disaster assessment and discovered that local drainage ditches had been clogged with garbage. Residents had been dumping waste—ranging from sewage to clothes, mattresses, and furniture—directly into the drainage system, causing blockages that overwhelmed the inadequate infrastructure during heavy rainfall.

Volunteers distributed food packages to support flood victims during this difficult time. To address the environmental issue, they launched a clean-home program, encouraging residents to keep their surroundings clean and take up recycling to reduce waste. This program has gained traction in the community over the past two years, with residents offering their homes as recycling points. The local Republic of Costa Rica School also participates in the program. They regularly hold recycling days and environmental competitions, with Tzu Chi providing school supplies and book bags as prizes, fostering healthy competition among children to practice environmental protection.

Another striking aspect of the Los Ríos area was the presence of many young mothers, each managing two or three children alone. The lively sounds of children laughing and playing filled the air in the community.

Rafaelina, 24, became pregnant at 15 and had to drop out of school—she couldn’t manage her studies during her pregnancy. Three years later, she had two more children. Both she and her husband were too young to provide adequate care and support, and they eventually divorced.

Later, Rafaelina met her second husband and became pregnant again. The family of six now survives on her husband’s income as a cement worker, earning about 20,000 pesos (US$335) a month. The couple had previously saved money to buy school uniforms for their three daughters but missed the registration deadline. By then, all the available spots had been filled. While the couple searched for another school, the children spent their days wandering around or playing at relatives’ homes.

The Dominican Republic’s education system comprises six years of primary school and six years of secondary school. All public schools are tuition-free. In recent years, the government has increased financial support, including subsidies for uniform costs, in hopes of improving school attendance rates. Despite such efforts, the dropout rate remains high. Poverty and teenage pregnancy continue to pose significant barriers, causing many young people to forgo education in favor of supporting their families.

I asked Rafaelina whether she wanted to return to school. She replied, “I really do. I used to love literature and writing, and with a good education, I could become a positive influence on my children.”

Students at Republic of Costa Rica School are encouraged to bring plastic bottles to school for sorting and recycling. Zhu Yao-lin

Education’s power

La Romana Province is over a hundred kilometers (62 miles) east of Santo Domingo. There, I met Fior D Aliza Rodriguez Solano, a 48-year-old woman who had put her education on hold due to pregnancy. After raising four children from two marriages, she eventually found more time for herself and returned to school to complete her studies.

Fior shared her love of learning, explaining how it broadened her horizons. She especially enjoyed social studies and the natural sciences. While she had always helped her children with their studies, they began studying together after she returned to school—a common sight in the country. “I’m so happy to return to my books. If I said that studying hadn’t changed me, I’d be lying,” she said, her voice trembling with emotion.

Reflecting on my own experience in Taiwan, where education is often taken for granted, I realized that for people like Fior, education is a hard-won dream. Achieving that dream requires overcoming financial difficulties and family obligations, as well as having the support of loved ones.

Fior graduated in August from the adult program at Tzu Chi La Romana School. “Because I married and had children, I devoted myself fully to my family,” she said. “But I always believed education could change my life.” On graduation day, wearing her cap and gown, she radiated confidence. In her speech representing her class, she acknowledged that without the school, she wouldn’t be the person she is today. She stood as a testament to the transformative power of education.

Tzu Chi La Romana School, offering kindergarten, primary, and secondary education, was established on what used to be a garbage dump. After Hurricane Georges wreaked havoc in La Romana in 1998, Tzu Chi volunteers arrived to assess the situation. During their trip, they were heartbroken to see children and adults rummaging through piles of trash in search of food. While providing emergency disaster relief, volunteers recognized a deeper need for a school in the community and decided to build one. Consequently, Tzu Chi La Romana School opened its doors in 2000.

Karina Ruiz Silvestre, one of the school’s first graduates, has witnessed the transformation of her community. She recalled how children once had to walk long distances to attend school, with some dropping out as a result. “After Tzu Chi built the school, children could attend school closer to home,” she shared. “The school also became a community hub where kids could play and study safely after classes, offering peace of mind to parents.” She further explained how Tzu Chi continually provides uniforms, teaching materials, and stationery, greatly easing the financial burden on families.

After graduation, Karina worked hard to earn her teaching license. In 2011, she returned to her alma mater as a substitute teacher. In 2022, she became a fully certified teacher. “Tzu Chi taught me the values of mutual care between teachers and students and the importance of environmental protection,” she said. “I am committed to carrying forward this mission, helping children in La Romana transform their lives.”

Reflections

Though my 20-day trip to the Dominican Republic tested my stamina, it left me feeling fulfilled. I could see the sense of accomplishment on our volunteers’ faces as their efforts were recognized once our news videos went live. I also realized that my work could help invigorate Tzu Chi’s charitable mission in the region. At times like these, my fatigue seemed to melt away.

Since Hurricane Georges in 1998, many ethnic Chinese volunteers have returned to Taiwan due to health issues. Yet their 25 years of dedication were not in vain—local volunteers have grown stronger. The foundation’s work in La Romana, for example, is not limited to education. Women and youth have engaged in charitable services, organizing hot meals for the disabled and elderly individuals living alone and distributing food packages to Haitian immigrants.

I was deeply moved by the Dominican volunteers’ enthusiasm, embodying a spirit of “Don’t leave me out when it comes to doing good.” I shared with them one of Master Cheng Yen’s teachings: “Those who give are blessed.” Watching Tzu Chi’s seeds of compassion and service take root in the Dominican Republic, I am confident they will grow into a flourishing forest of hope in the years to come.

Twenty-Five Years of
Tzu Chi Dominican Republic

Compiled by Tzu Chi Monthly editorial staff
Translated by Wu Hsiao-ting

In November 1998, U.S. Tzu Chi volunteer Debbie Chen (林慮瑢) led a team to conduct a follow-up assessment of the damage in the Dominican Republic after Hurricane Georges. In December, Tzu Chi distributed food to a thousand households in the hard-hit areas of Polo and La Romana. In February 1999, the foundation established its first Caribbean branch in the Dominican Republic. In 2000, Tzu Chi La Romana School was founded. Ten years later, night and Saturday adult classes were introduced to help reduce illiteracy, and students have successfully passed the eighth-grade national certification exam.

Over the past 25 years, local Taiwanese businesspeople and other members of the ethnic Chinese community have shouldered the mission of advancing Tzu Chi’s work in the Dominican Republic. Debbie Chen and her husband, Jackson Chen (陳濟弘), have also continued to support the Tzu Chi school. They are happy to have seen more than a thousand students graduate from the school and become contributing members of society. Tsai Yu-yun (蔡玉雲), the first head of Tzu Chi Dominican Republic, expressed her satisfaction in seeing that the ranks of local certified Tzu Chi volunteers now include both graduates of the Tzu Chi school and parents of students.

The site of Tzu Chi La Romana School was originally a garbage dump. The government leveled the garbage mounds that impoverished families relied on for survival and built a large planned community in their place. As word of the community spread, the population grew. The original Tzu Chi school site will now serve 500 secondary school students, and the government has constructed a new facility to accommodate 800 primary school students, set to be inaugurated this year.

關鍵字

Pioneering New Paths—Integrated Medicine at Hualien Tzu Chi Hospital

By Zhang Li-yun
Translated by Wu Hsiao-ting
Photos by Li Yan-shu

Hualien Tzu Chi Hospital provides precision medicine that integrates both traditional Chinese and Western medical practices for the effective treatment of severe and challenging conditions.

Tu Bo-yu (seated), a patient receiving precision medicine that integrates traditional Chinese and Western treatments, has made good progress under the care of Lin Shinn-zong (fifth from left), Chang Jan-gowth (third from left), and Ho Tsung-jung (second from left).

In March 2024, 23-year-old Tu Bo-yu (涂博俞) was admitted to Hualien Tzu Chi Hospital in eastern Taiwan with a diagnosis of adrenomyeloneuropathy—a form of adrenoleukodystrophy, a rare genetic disorder that poses significant treatment challenges. His symptoms included bladder and bowel dysfunction, as well as paralysis below the chest. Lorenzo’s oil has traditionally been used to manage symptoms, but recent advancements in gene therapy are now being explored. However, such treatment remains prohibitively expensive, and its efficacy is still under evaluation.

Adrenoleukodystrophy is caused by mutations in the ABCD1 gene, leading to the build-up of very long chain fatty acids. Dr. Lin Shinn-zong (林欣榮), superintendent of Hualien Tzu Chi Hospital and a specialist in neuroscience and neurosurgery, explained, “These fatty acids disrupt the myelin sheath’s role in conducting nerve signals, preventing messages from the brain from reaching the hands and feet. Patients can deteriorate rapidly and may not survive for long.”

Faced with this complex neurodegenerative disease, Dr. Lin has been actively seeking solutions. “Master Cheng Yen often reminds us that all forms of life in the world are interconnected and imbued with a life force,” he said. “For every illness, nature offers a remedy. Since Western medicine has its limitations, we have enlisted the help of traditional Chinese herbal medicine while using molecular biology to explore methods that may help break down these fatty acids. Professor Chang Jan-gowth [張建國], an expert in next-generation whole-genome analysis, has been providing invaluable insights.”

In mid-February 2024, Taiwan’s Ministry of Health and Welfare announced plans to include next-generation genome sequencing testing in National Health Insurance coverage. Following this announcement, Hualien Tzu Chi Hospital established a molecular tumor committee on February 21. The committee combines multiple specialties from both Western and traditional Chinese medicine to provide more precise treatments for patients with cancer and rare diseases. The committee is chaired by Dr. Lin, with Professor Chang serving as vice chair. Professor Chang specializes in genetic diagnostics and in applying traditional Chinese medicine to cancer treatment.

Dr. Lin noted that the precision medicine team at the hospital employs gene testing to clearly identify the causes of diseases and find effective herbal remedies. This approach has produced significant results over the past six months. For adrenoleukodystrophy, Professor Chang has developed a strategy to identify compensatory genes similar to ABCD1. Dr. Lin explained, “We are targeting the normal ABCD2 and ABCD3 genes for therapy, after discovering Chinese herbs that can act on these two genes. Vice Superintendent Ho Tsung-jung [何宗融] has prescribed these herbal remedies to patients, and the effects have been impressive.” Through their collective efforts, the team is overcoming traditional treatment bottlenecks through endogenous stem cell therapy, acupuncture, and herbal treatments.

Precision medicine

Precision medicine employs advanced technologies, such as genetic sequencing, to develop treatment plans tailored to each patient’s genetic profile, thereby improving cure rates and reducing side effects. Dr. Lin pointed out that this approach has evolved into personalized treatment. “By analyzing a patient’s DNA and RNA, we can identify genetic deficiencies and apply the appropriate Western medicines,” he said. “What sets our team at Hualien Tzu Chi Hospital apart is that we’re the only ones in the world using DNA and RNA analysis to pinpoint precise traditional herbal medicines for specific conditions.”

Hualien Tzu Chi Hospital’s commitment to researching traditional Chinese herbal medicine dates back to 2020, during the COVID-19 pandemic. As the outbreak unfolded, Master Cheng Yen pointed out that, in ancient times, when Western medicine was not widely available, people relied on traditional herbal remedies to combat epidemics. She expressed hope that Tzu Chi healthcare professionals would study herbal treatments for the prevention and treatment of COVID-19.

Under Dr. Lin’s leadership, the hospital developed Jing Si Herbal Tea, designed to deliver antiviral, anti-inflammatory, and anti-thrombotic benefits, thereby improving treatment outcomes for patients with mild to moderate COVID-19. The herbal tea can also serve as a daily health supplement. Building on this foundation of research into traditional herbal remedies, the team more recently extracted a small molecule called z-BP from the traditional Chinese herb Angelica sinensis to develop a new drug for malignant brain tumors. Clinical trials conducted on 20 brain cancer patients showed significant tumor reduction just one month after Angelica patches were implanted in their brain.

Reflecting on the public’s fear during the pandemic and the high costs of Western treatments for cancer, degenerative diseases, and rare conditions, Dr. Lin expressed great hope for the integrated precision medicine efforts at the hospital: “By drawing on Professor Chang’s expertise, we believe traditional Chinese medicine can also play a role in combating cancer and aging, offering patients renewed hope in their healing journey.”

In the realm of innovative treatments, Dr. Lin Shinn-rong stands out as the first in Taiwan to successfully transplant embryonic neural stem cells into Parkinson’s disease patients. He is also a global pioneer in using autologous peripheral blood stem cells for stroke treatment: “In the case of Parkinson’s disease, each person’s DNA and RNA variations are unique, necessitating tailored herbal treatments.”

While Western medicine and traditional Chinese medicine approach the diagnosis and treatment of diseases differently, integrating them can leverage advanced technologies—such as genetic sequencing—to analyze the characteristics of a particular disease and subsequently identify suitable herbal remedies. This integration is especially critical for rare genetic diseases, where small patient populations and limited treatment options pose significant challenges. Meanwhile, cancer presents a complex condition with its hundreds of genetic mutations, calling for a multifaceted approach.

Ho Tsung-jung, vice superintendent of Hualien Tzu Chi Hospital and director of the Traditional Chinese Medicine Department, pointed out that, unlike Western medicine, there is no comprehensive database with information for traditional Chinese herbal remedies. Instead, the team must rely on the expertise of genetic researchers to identify precise herbal remedies.

Although Chinese herbal medicine has a rich history and is generally considered safe, each herb contains a variety of compounds. To fully understand how these medicines work, researchers need to analyze them in a manner similar to Western medicines. Chang Jan-gowth emphasized that the herbal medicine database is still incomplete and expressed his hope to develop a comprehensive one for Taiwan.

Chang Jan-gowth is a leading authority on whole-genome analysis in Taiwan, using next-generation gene sequencing to develop more effective treatment options for patients.

From illness to rebirth

In the past six months, a remarkable example of the successful integration of traditional Chinese and Western medicine at Hualien Tzu Chi Hospital involved a 39-year-old patient from Hong Kong. Once an accomplished athlete in fencing and swimming, he was diagnosed in 2016 with amyotrophic lateral sclerosis—better known as ALS or Lou Gehrig’s disease. This progressive neurodegenerative disease left him unable to even lift his hands and reliant on a ventilator for survival.

In March of this year, he began treatment at Hualien Tzu Chi Hospital. A team of medical professionals began providing precision care that combines traditional Chinese and Western practices. The team includes Dr. Lin, Dr. Ho, Professor Chang, Neurosurgery Department Director Tsai Sheng-tzung (蔡昇宗), and Vice Director of the Traditional Chinese Medicine Preventive Medicine Center Chen Jhong-kuei (陳中奎). Their approach incorporates acupuncture, herbal medicine, endogenous stem cell therapy, adipose-derived stem cell treatment, and a personalized rehabilitation program. Within five months, the patient experienced obvious improvements in grip strength, enabling him to lift his phone and drink water independently.

Another inspiring story comes from Tu Bo-yu, the patient mentioned at the beginning of this article. In September, his mother, Liao Xing-jun (廖幸君), shared that after six months of treatment, her son had rediscovered his passion for painting and singing. His ability to create art, sing, and engage in limited movements greatly improved his quality of life, leaving everyone in awe.

Reflecting on this journey, Liao recounted the unpredictability of her son’s condition after he fell ill. “One minute he could walk, and the next, he was completely paralyzed,” she said. “I often wondered if I’d wake up to see him alive!” Remembering the difficult days when his lung condition worsened and he struggled with a lack of appetite and could only communicate in fragments, she said, “Now, seeing him speak fluently and draw makes me want to cry. Before, I cried because of his illness; now I cry out of joy.”

Since his diagnosis, Tu Bo-yu has used social media to share his experiences, raising awareness about his rare condition and encouraging others facing similar challenges to find their strength. Dr. Lin Shinn-rong has been a source of encouragement, reminding him that there are still many things he can accomplish in life and urging him to keep striving, helping to instill hope in those who feel hopeless.

Liao expressed her deep gratitude, saying, “My son shares that while falling ill was unfortunate, he has met many kind people along the way, making him feel like the luckiest person. I am truly grateful to the medical team; meeting you all has been such a blessing!”

By Zhang Li-yun
Translated by Wu Hsiao-ting
Photos by Li Yan-shu

Hualien Tzu Chi Hospital provides precision medicine that integrates both traditional Chinese and Western medical practices for the effective treatment of severe and challenging conditions.

Tu Bo-yu (seated), a patient receiving precision medicine that integrates traditional Chinese and Western treatments, has made good progress under the care of Lin Shinn-zong (fifth from left), Chang Jan-gowth (third from left), and Ho Tsung-jung (second from left).

In March 2024, 23-year-old Tu Bo-yu (涂博俞) was admitted to Hualien Tzu Chi Hospital in eastern Taiwan with a diagnosis of adrenomyeloneuropathy—a form of adrenoleukodystrophy, a rare genetic disorder that poses significant treatment challenges. His symptoms included bladder and bowel dysfunction, as well as paralysis below the chest. Lorenzo’s oil has traditionally been used to manage symptoms, but recent advancements in gene therapy are now being explored. However, such treatment remains prohibitively expensive, and its efficacy is still under evaluation.

Adrenoleukodystrophy is caused by mutations in the ABCD1 gene, leading to the build-up of very long chain fatty acids. Dr. Lin Shinn-zong (林欣榮), superintendent of Hualien Tzu Chi Hospital and a specialist in neuroscience and neurosurgery, explained, “These fatty acids disrupt the myelin sheath’s role in conducting nerve signals, preventing messages from the brain from reaching the hands and feet. Patients can deteriorate rapidly and may not survive for long.”

Faced with this complex neurodegenerative disease, Dr. Lin has been actively seeking solutions. “Master Cheng Yen often reminds us that all forms of life in the world are interconnected and imbued with a life force,” he said. “For every illness, nature offers a remedy. Since Western medicine has its limitations, we have enlisted the help of traditional Chinese herbal medicine while using molecular biology to explore methods that may help break down these fatty acids. Professor Chang Jan-gowth [張建國], an expert in next-generation whole-genome analysis, has been providing invaluable insights.”

In mid-February 2024, Taiwan’s Ministry of Health and Welfare announced plans to include next-generation genome sequencing testing in National Health Insurance coverage. Following this announcement, Hualien Tzu Chi Hospital established a molecular tumor committee on February 21. The committee combines multiple specialties from both Western and traditional Chinese medicine to provide more precise treatments for patients with cancer and rare diseases. The committee is chaired by Dr. Lin, with Professor Chang serving as vice chair. Professor Chang specializes in genetic diagnostics and in applying traditional Chinese medicine to cancer treatment.

Dr. Lin noted that the precision medicine team at the hospital employs gene testing to clearly identify the causes of diseases and find effective herbal remedies. This approach has produced significant results over the past six months. For adrenoleukodystrophy, Professor Chang has developed a strategy to identify compensatory genes similar to ABCD1. Dr. Lin explained, “We are targeting the normal ABCD2 and ABCD3 genes for therapy, after discovering Chinese herbs that can act on these two genes. Vice Superintendent Ho Tsung-jung [何宗融] has prescribed these herbal remedies to patients, and the effects have been impressive.” Through their collective efforts, the team is overcoming traditional treatment bottlenecks through endogenous stem cell therapy, acupuncture, and herbal treatments.

Precision medicine

Precision medicine employs advanced technologies, such as genetic sequencing, to develop treatment plans tailored to each patient’s genetic profile, thereby improving cure rates and reducing side effects. Dr. Lin pointed out that this approach has evolved into personalized treatment. “By analyzing a patient’s DNA and RNA, we can identify genetic deficiencies and apply the appropriate Western medicines,” he said. “What sets our team at Hualien Tzu Chi Hospital apart is that we’re the only ones in the world using DNA and RNA analysis to pinpoint precise traditional herbal medicines for specific conditions.”

Hualien Tzu Chi Hospital’s commitment to researching traditional Chinese herbal medicine dates back to 2020, during the COVID-19 pandemic. As the outbreak unfolded, Master Cheng Yen pointed out that, in ancient times, when Western medicine was not widely available, people relied on traditional herbal remedies to combat epidemics. She expressed hope that Tzu Chi healthcare professionals would study herbal treatments for the prevention and treatment of COVID-19.

Under Dr. Lin’s leadership, the hospital developed Jing Si Herbal Tea, designed to deliver antiviral, anti-inflammatory, and anti-thrombotic benefits, thereby improving treatment outcomes for patients with mild to moderate COVID-19. The herbal tea can also serve as a daily health supplement. Building on this foundation of research into traditional herbal remedies, the team more recently extracted a small molecule called z-BP from the traditional Chinese herb Angelica sinensis to develop a new drug for malignant brain tumors. Clinical trials conducted on 20 brain cancer patients showed significant tumor reduction just one month after Angelica patches were implanted in their brain.

Reflecting on the public’s fear during the pandemic and the high costs of Western treatments for cancer, degenerative diseases, and rare conditions, Dr. Lin expressed great hope for the integrated precision medicine efforts at the hospital: “By drawing on Professor Chang’s expertise, we believe traditional Chinese medicine can also play a role in combating cancer and aging, offering patients renewed hope in their healing journey.”

In the realm of innovative treatments, Dr. Lin Shinn-rong stands out as the first in Taiwan to successfully transplant embryonic neural stem cells into Parkinson’s disease patients. He is also a global pioneer in using autologous peripheral blood stem cells for stroke treatment: “In the case of Parkinson’s disease, each person’s DNA and RNA variations are unique, necessitating tailored herbal treatments.”

While Western medicine and traditional Chinese medicine approach the diagnosis and treatment of diseases differently, integrating them can leverage advanced technologies—such as genetic sequencing—to analyze the characteristics of a particular disease and subsequently identify suitable herbal remedies. This integration is especially critical for rare genetic diseases, where small patient populations and limited treatment options pose significant challenges. Meanwhile, cancer presents a complex condition with its hundreds of genetic mutations, calling for a multifaceted approach.

Ho Tsung-jung, vice superintendent of Hualien Tzu Chi Hospital and director of the Traditional Chinese Medicine Department, pointed out that, unlike Western medicine, there is no comprehensive database with information for traditional Chinese herbal remedies. Instead, the team must rely on the expertise of genetic researchers to identify precise herbal remedies.

Although Chinese herbal medicine has a rich history and is generally considered safe, each herb contains a variety of compounds. To fully understand how these medicines work, researchers need to analyze them in a manner similar to Western medicines. Chang Jan-gowth emphasized that the herbal medicine database is still incomplete and expressed his hope to develop a comprehensive one for Taiwan.

Chang Jan-gowth is a leading authority on whole-genome analysis in Taiwan, using next-generation gene sequencing to develop more effective treatment options for patients.

From illness to rebirth

In the past six months, a remarkable example of the successful integration of traditional Chinese and Western medicine at Hualien Tzu Chi Hospital involved a 39-year-old patient from Hong Kong. Once an accomplished athlete in fencing and swimming, he was diagnosed in 2016 with amyotrophic lateral sclerosis—better known as ALS or Lou Gehrig’s disease. This progressive neurodegenerative disease left him unable to even lift his hands and reliant on a ventilator for survival.

In March of this year, he began treatment at Hualien Tzu Chi Hospital. A team of medical professionals began providing precision care that combines traditional Chinese and Western practices. The team includes Dr. Lin, Dr. Ho, Professor Chang, Neurosurgery Department Director Tsai Sheng-tzung (蔡昇宗), and Vice Director of the Traditional Chinese Medicine Preventive Medicine Center Chen Jhong-kuei (陳中奎). Their approach incorporates acupuncture, herbal medicine, endogenous stem cell therapy, adipose-derived stem cell treatment, and a personalized rehabilitation program. Within five months, the patient experienced obvious improvements in grip strength, enabling him to lift his phone and drink water independently.

Another inspiring story comes from Tu Bo-yu, the patient mentioned at the beginning of this article. In September, his mother, Liao Xing-jun (廖幸君), shared that after six months of treatment, her son had rediscovered his passion for painting and singing. His ability to create art, sing, and engage in limited movements greatly improved his quality of life, leaving everyone in awe.

Reflecting on this journey, Liao recounted the unpredictability of her son’s condition after he fell ill. “One minute he could walk, and the next, he was completely paralyzed,” she said. “I often wondered if I’d wake up to see him alive!” Remembering the difficult days when his lung condition worsened and he struggled with a lack of appetite and could only communicate in fragments, she said, “Now, seeing him speak fluently and draw makes me want to cry. Before, I cried because of his illness; now I cry out of joy.”

Since his diagnosis, Tu Bo-yu has used social media to share his experiences, raising awareness about his rare condition and encouraging others facing similar challenges to find their strength. Dr. Lin Shinn-rong has been a source of encouragement, reminding him that there are still many things he can accomplish in life and urging him to keep striving, helping to instill hope in those who feel hopeless.

Liao expressed her deep gratitude, saying, “My son shares that while falling ill was unfortunate, he has met many kind people along the way, making him feel like the luckiest person. I am truly grateful to the medical team; meeting you all has been such a blessing!”

關鍵字

Undaunted Commitment—The Ankang Recycling Station

By Chiu Chuan Peinn
Translated by Wu Hsiao-ting
Photos by Hsiao Yiu-hwa

Despite its modest size, the Ankang Recycling Station processes an average of 9,000 PET bottles each week, alongside significant quantities of other recyclables. The work is endless, but volunteers give their best effort.

The Ankang Recycling Station may not be large, but its sorting areas are well-organized. Recyclables are collected from stores, factories, and residential buildings, then sorted on-site by dedicated volunteers.

It was mid-September in Taiwan, but the coolness of autumn felt far away as temperatures reached 36°C (96.8°F). The stifling heat was palpable inside the two-story Tzu Chi Ankang Recycling Station, but some volunteers had long since arrived. Gao Yi-feng (高懿楓), smiling cheerfully, mentioned that she had opened the doors at 6:30 a.m. Many volunteers head home after lunch to escape the heat, but those who arrive later in the morning often stay until 3 or 4 p.m.

Located on Ankang Road in Xindian, New Taipei City, the Ankang Recycling Station covers an area roughly the size of two to three basketball courts. At its center is the preliminary sorting area, where a volunteer was separating plastics, paper, PET bottles, and other recyclables from a mixed pile of waste. On the second floor, a thrift store displays donated secondhand items, mostly clothing. Electrical appliances and other items repaired by volunteer Guo Shang-yi (郭尚一), such as fans, clocks, and dehumidifiers, are also available.

The PET bottle sorting area is situated at the far end of the station, where an average of 9,000 PET bottles are processed each week. Liao Guo-rui (廖國瑞), who is around 50 years old, smiled and commented, “There are always more PET bottles in the summer. When it’s hot, young people love their cold drinks.”

The station also has a kitchen. Next to the kitchen is the area where appliances are repaired or dismantled for recycling. Further ahead is the plastic and metal sorting area, where 86-year-old Lin Chun-tu (林春土) was busy removing cords from blinds, separating the aluminum slats. The more thoroughly items are sorted, the better price they fetch from recyclers.

Closest to the front entrance is the plastic bag sorting area, where four female volunteers were sorting bags by color before further categorizing them into types such as PP (polypropylene) and PE (polyethylene). Every Monday, Wednesday, and Friday evening, a vertical compactor compresses the plastic bags into cubes for easier storage and transport.

One volunteer smiled at me and asked, “Here to help?” Before I could answer, another volunteer chimed in, “He’s a reporter for Tzu Chi Monthly!” The two exchanged glances, realizing I hadn’t expected the question, and burst out laughing.

Next to the plastic bag sorting area is a 25-square-meter (270-square-foot) storage space filled with large transparent bags packed with even more transparent bags. I was taken aback by the sheer volume and couldn’t help but wonder aloud how the volunteers managed to tackle it all. Lin Long-guang (林龍光), 72, responded light-heartedly, “Plastic bags come in every day. It’s a never-ending task, but we just do our best.” Lin has been volunteering at the station since it opened in 2007. In addition to his work at the station, he trains hospital volunteers at Taipei Tzu Chi Hospital and fulfills other volunteer duties as needed, yet he still faithfully reports to the recycling station every day. When the kitchen isn’t preparing meals, he brings boxed lunches from the Jing Si Hall next to the hospital for the volunteers.

Volunteers load sorted recyclables onto a truck. Different categories of recycling go to different recycling companies.

Not for profit, but for resource conservation

Huang Jin-tian (黃金田) uses a truck to collect recyclables from stores. I accompanied him on his route that day. His first stop was at an auto maintenance shop, where he picked up cardboard boxes. He then made his way to other designated spots to collect plastic bags left by retailers, most of which had been used to package clothing.

Once the truck bed was full, Huang pulled a black net from the front of the truck to cover the recyclables and prevent them from flying out during transit. He remarked that the volume of clothing bags increases in winter, making this covering even more essential.

Huang pointed out the entrance to an alley we passed on the way back to the station and said, “There used to be a Tzu Chi collection point for recyclables there, but it isn’t there anymore.” Chen Wen-xian (陳文憲) explained that while recycling benefits the environment, it’s important to consider its impact on the community. For instance, if the storage or transport of recyclables hinders local residents’ access to their homes or ability to navigate the neighborhood, then the location of a collection point needs to be reevaluated. Volunteers must balance environmental efforts with respect for residents’ daily lives.

“Most of our collection points are now located at residential buildings, businesses, and factories,” Chen continued. He noted that recyclables from residential buildings are typically more mixed, including plastics, metals, mixed paper, and electrical appliances, which require more time to sort once they arrive at the recycling station. By comparison, recyclables from factories and businesses are more straightforward, consisting mainly of plastic bags and cardboard boxes.

Although factories and businesses could pay recycling companies to collect their recyclables, those companies often impose strict sorting requirements. For example, commercial recycling companies would likely reject loads of recycling containing mixed materials, like iron and aluminum. In contrast, Tzu Chi volunteers or recycling stations accept mixed recyclables from businesses and sort the materials themselves—for free. Volunteers engage in recycling not for profit but for the sake of the environment, which fosters cooperation from stores, companies, and factories. “Our volunteers recycle materials to prevent waste, incineration, and air pollution,” Chen said. “They hope the recyclables can be reused to conserve resources.”

Volunteers process plastic bags. Plastic bags arrive in large quantities at the recycling station nearly every day.

Education is the key

The ultimate fate of recyclables once they arrive at the Ankang Recycling Station depends upon their type. PET bottles are purchased by DA.AI Technology and transformed into clothing and blankets; paper, iron, aluminum, and stainless steel are sent to various recycling companies, while copper and electronic boards are collected directly by recycling companies.

However, some recyclables remain unwanted, such as composite snack packaging, laundry detergent refill packs, glass, and Styrofoam. These items are often rejected due to their low recycling value. Volunteers at the station typically seek help from the local government’s environmental protection department to collect these materials, hoping to prevent them from ending up in incinerators.

The Ankang Recycling Station also serves an educational role by hosting visits from local schools. During these visits, volunteers share their recycling efforts, teach students about environmental protection, and inspire them to lead eco-friendly lifestyles. As Chen Wen-xian pointed out, “Education is the foundation of environmental protection.” Without raising awareness, significant waste will continue to be generated, which is decidedly not good for the environment.

The station’s kitchen was serving meals on the day of my visit. Before eating, the volunteers sang the “Offering Song” together: “May I cultivate all that is good; may I abandon all that is harmful….” After the meal, as I prepared to leave, I saw volunteers unloading a large quantity of recyclables from a truck. Lin Long-guang’s words echoed in my mind: it’s an endless task, and they can only do their best.

By Chiu Chuan Peinn
Translated by Wu Hsiao-ting
Photos by Hsiao Yiu-hwa

Despite its modest size, the Ankang Recycling Station processes an average of 9,000 PET bottles each week, alongside significant quantities of other recyclables. The work is endless, but volunteers give their best effort.

The Ankang Recycling Station may not be large, but its sorting areas are well-organized. Recyclables are collected from stores, factories, and residential buildings, then sorted on-site by dedicated volunteers.

It was mid-September in Taiwan, but the coolness of autumn felt far away as temperatures reached 36°C (96.8°F). The stifling heat was palpable inside the two-story Tzu Chi Ankang Recycling Station, but some volunteers had long since arrived. Gao Yi-feng (高懿楓), smiling cheerfully, mentioned that she had opened the doors at 6:30 a.m. Many volunteers head home after lunch to escape the heat, but those who arrive later in the morning often stay until 3 or 4 p.m.

Located on Ankang Road in Xindian, New Taipei City, the Ankang Recycling Station covers an area roughly the size of two to three basketball courts. At its center is the preliminary sorting area, where a volunteer was separating plastics, paper, PET bottles, and other recyclables from a mixed pile of waste. On the second floor, a thrift store displays donated secondhand items, mostly clothing. Electrical appliances and other items repaired by volunteer Guo Shang-yi (郭尚一), such as fans, clocks, and dehumidifiers, are also available.

The PET bottle sorting area is situated at the far end of the station, where an average of 9,000 PET bottles are processed each week. Liao Guo-rui (廖國瑞), who is around 50 years old, smiled and commented, “There are always more PET bottles in the summer. When it’s hot, young people love their cold drinks.”

The station also has a kitchen. Next to the kitchen is the area where appliances are repaired or dismantled for recycling. Further ahead is the plastic and metal sorting area, where 86-year-old Lin Chun-tu (林春土) was busy removing cords from blinds, separating the aluminum slats. The more thoroughly items are sorted, the better price they fetch from recyclers.

Closest to the front entrance is the plastic bag sorting area, where four female volunteers were sorting bags by color before further categorizing them into types such as PP (polypropylene) and PE (polyethylene). Every Monday, Wednesday, and Friday evening, a vertical compactor compresses the plastic bags into cubes for easier storage and transport.

One volunteer smiled at me and asked, “Here to help?” Before I could answer, another volunteer chimed in, “He’s a reporter for Tzu Chi Monthly!” The two exchanged glances, realizing I hadn’t expected the question, and burst out laughing.

Next to the plastic bag sorting area is a 25-square-meter (270-square-foot) storage space filled with large transparent bags packed with even more transparent bags. I was taken aback by the sheer volume and couldn’t help but wonder aloud how the volunteers managed to tackle it all. Lin Long-guang (林龍光), 72, responded light-heartedly, “Plastic bags come in every day. It’s a never-ending task, but we just do our best.” Lin has been volunteering at the station since it opened in 2007. In addition to his work at the station, he trains hospital volunteers at Taipei Tzu Chi Hospital and fulfills other volunteer duties as needed, yet he still faithfully reports to the recycling station every day. When the kitchen isn’t preparing meals, he brings boxed lunches from the Jing Si Hall next to the hospital for the volunteers.

Volunteers load sorted recyclables onto a truck. Different categories of recycling go to different recycling companies.

Not for profit, but for resource conservation

Huang Jin-tian (黃金田) uses a truck to collect recyclables from stores. I accompanied him on his route that day. His first stop was at an auto maintenance shop, where he picked up cardboard boxes. He then made his way to other designated spots to collect plastic bags left by retailers, most of which had been used to package clothing.

Once the truck bed was full, Huang pulled a black net from the front of the truck to cover the recyclables and prevent them from flying out during transit. He remarked that the volume of clothing bags increases in winter, making this covering even more essential.

Huang pointed out the entrance to an alley we passed on the way back to the station and said, “There used to be a Tzu Chi collection point for recyclables there, but it isn’t there anymore.” Chen Wen-xian (陳文憲) explained that while recycling benefits the environment, it’s important to consider its impact on the community. For instance, if the storage or transport of recyclables hinders local residents’ access to their homes or ability to navigate the neighborhood, then the location of a collection point needs to be reevaluated. Volunteers must balance environmental efforts with respect for residents’ daily lives.

“Most of our collection points are now located at residential buildings, businesses, and factories,” Chen continued. He noted that recyclables from residential buildings are typically more mixed, including plastics, metals, mixed paper, and electrical appliances, which require more time to sort once they arrive at the recycling station. By comparison, recyclables from factories and businesses are more straightforward, consisting mainly of plastic bags and cardboard boxes.

Although factories and businesses could pay recycling companies to collect their recyclables, those companies often impose strict sorting requirements. For example, commercial recycling companies would likely reject loads of recycling containing mixed materials, like iron and aluminum. In contrast, Tzu Chi volunteers or recycling stations accept mixed recyclables from businesses and sort the materials themselves—for free. Volunteers engage in recycling not for profit but for the sake of the environment, which fosters cooperation from stores, companies, and factories. “Our volunteers recycle materials to prevent waste, incineration, and air pollution,” Chen said. “They hope the recyclables can be reused to conserve resources.”

Volunteers process plastic bags. Plastic bags arrive in large quantities at the recycling station nearly every day.

Education is the key

The ultimate fate of recyclables once they arrive at the Ankang Recycling Station depends upon their type. PET bottles are purchased by DA.AI Technology and transformed into clothing and blankets; paper, iron, aluminum, and stainless steel are sent to various recycling companies, while copper and electronic boards are collected directly by recycling companies.

However, some recyclables remain unwanted, such as composite snack packaging, laundry detergent refill packs, glass, and Styrofoam. These items are often rejected due to their low recycling value. Volunteers at the station typically seek help from the local government’s environmental protection department to collect these materials, hoping to prevent them from ending up in incinerators.

The Ankang Recycling Station also serves an educational role by hosting visits from local schools. During these visits, volunteers share their recycling efforts, teach students about environmental protection, and inspire them to lead eco-friendly lifestyles. As Chen Wen-xian pointed out, “Education is the foundation of environmental protection.” Without raising awareness, significant waste will continue to be generated, which is decidedly not good for the environment.

The station’s kitchen was serving meals on the day of my visit. Before eating, the volunteers sang the “Offering Song” together: “May I cultivate all that is good; may I abandon all that is harmful….” After the meal, as I prepared to leave, I saw volunteers unloading a large quantity of recyclables from a truck. Lin Long-guang’s words echoed in my mind: it’s an endless task, and they can only do their best.

關鍵字

慈済大学と慈済科技大学の統合—一という力

(撮影・顔霖沼)

三十五年前、社会のニーズに応えて慈済看護専門学校を創設し、更に医療人材育成のために慈済医学院㊟を設立し、そこから徐々に慈済科技大学と慈済大学へと発展を遂げた。

今、時代の進展に対応するため、二つが一つになることで、教育の力が一層結集した。より多くの世界に役立つ、ボランティア精神を備えた人材の育成に尽くしていく。

㊟学院は慈済大学の表記を尊重した。日本の大学における学部と一致するとは限らない。

慈済大学劉怡均学長独占インタビュー
教師と学生を誇りに思う大学にする

インタビューの編集/周傳斌
撮影/蕭耀華
訳/御山凛、江愛寶

劉怡均(リュウ・イージュン)

  • アメリカ南カリフォルニア大学神経科学研究所博士、アメリカインディアナ大学微生物学修士、国立台湾大学植物病理学部学士(現在は国立台湾大学植物病理と微生物学部)
  • 1993年慈済医学院設立準備チームに参加、2014年に教務主任、2017年に副学長、2019年に学長、2024年慈済大学と慈済科技大学統合後の初代学長に就任。

慈済大学と慈済科技大学の統合により、高等教育と職業技能教育を融合したアドバンテージが得られた。これは慈済教育史上重大なマイルストーンであり、「慈済大学」の名称を引き継ぐことで、慈済唯一の高等教育学府となった。

一九九三年という早い時期に慈済医学院開設準備チームに参加し、教務長、副学長、学長を歴任してきた劉怡均(リュウ・イージュン)教授は、統合後の初代学長に就任した。両校統合の最終段階では、さまざまな部門と集中的なミーティングを行い、役員らと統合後の法律に則った学則や組織、人事等の細かい事務について話し合い、さらに研究と入学試験要綱にも目を通す必要があった。七月のインタビュー当日、劉教授はちょうど慈誠懿徳会メンバーとの座談会を終えたばかりだった。

「慈済科技大学の懿徳会メンバーは私のことを知っていますが、これまで一緒に活動する機会はありませんでした。今日は統合にあたり、皆さんと向き合って課題について話し合いました。彼らも私に、慈済科技大学と慈済大学の違いを話してくれたので、まるで教師と学生のやりとりのようでした。両校の発展プロセスは異なりますので、統合後は過渡期を迎えることになるでしょう」。

看護学部を主とした職業技能系の慈済科技大学と、高等教育系の慈済大学は、コミュニケーションを通して、チーム全体が協力し合う体制を整えた。統合後の学生総数は六千名を超え、より多くの学院を抱えることになるため、如何にして初心を忘れず、より競争力を有した慈済大学にするかが課題である。彼女の目に映る慈済大学のビジョンは、どのような輝きを放つのだろうか。

質問:慈済大学と慈済科技大学の統合までの歩みはどのようなものだったのでしょうか。如何にして1+1=2以上の効果を達成できるのでしょうか?

回答:実際のところ、両校の統合は、二〇〇〇年から話し合われていました。一九八六年花蓮慈済病院が開業した当初は、医療従事者の募集が難航していました。そこで上人は地元の花蓮地区で医療人材を育成することを決心し、それと同時に原住民籍を持つ学生に就学と就職の道を提供するために、当時の状況に対応した形で看護専門学校を創設しました。しかし医師の人力は依然として不足していました。以前、職業技能教育と高等教育は全く別で、医師を養成するには医学院(医学部)の設立を申請しなければなりませんでした。しかし、上人の心には、慈済の高等教育は元々、一つであるという考えがありました。

大きな環境の変化を経て、看護専門学校は技術学院に改制され、更に科技大学に昇格し、医学院も数段階の転換期を経ました。そういう時期に既に統合を希望していましたが、当時は規制があって、統合することはできませんでした。近年徐々に法令が改正され、今まさに統合の契機を迎えたのです。

社会の変化は速く、学校の発展は時代に沿う必要があり、そうでなければ未来の人材を育成できません。慈済志業はグローバルに広がり、慈済教育が四大志業の一つであることから、私たちも慈済のため、社会のため、世界のために人材を育成する必要があり、人工知能(AI)を用いて、持続可能という概念とリンクさせることにしたのです。

慈済大学(略、慈大)発展のポイントは、元々あった優秀な基礎医学と看護をよりしっかり定着させ、人文素養のある専門人材を育成する点にあります。私たちは両校の看護学院を建国キャンパスに集約し、人文伝播と社会科学学院、智慧永続管理学院を介仁キャンパスに、医学院を中央キャンパスに統合しました。類似分野の学科は同じ学院に統合し、さらにAIを用いてカリキュラムをリンクすることで、異なる領域における一般教育がより重要になるのです。

AIは道具であり、どのように使ったら良いのかを知る必要があるため、私たちはこれを基幹科目にすることにしました。時間割をリニューアルし、各学院の学生全員がAI応用カリキュラムを学べるようにしました。学校のいくつかの学科はAIをつくる能力があります。例えば生物医学と工学科、医学情報科には、電子工学とプログラミング等が含まれており、教師は彼らにどのようにAIを使うかを教えることができます。しかし、技術以外に、私たちは倫理をより重視しており、カリキュラム内でAI世界の道徳倫理及び法的資質を強化するつもりです。

総務長は統合後の環境の制定に尽力し、シャトルバスとTCUBikeで三つキャンパスをつなげることにしました。また、各学院の学院長はカリキュラムの制定に尽力しています。大環境の下、各方面で少子化問題に直面し、両校統合で五つの学院の教師の質と量を高め、カリキュラムは時代と共に歩むことで、学校をより魅力ある場所にしてまいります。

慈済技術学院原住民専科を卒業した察芳瑜(ツァイ・フォンユー)さんは、現在、花蓮慈済病院肝胆胃腸科病棟の看護師長を務めている(写真2撮影・蕭耀華)。慈済の学校は、数多くの花蓮及び台東地域の学生を医療人材に育成してきており、彼らは東部に住んで住民に奉仕している(写真1提供・慈済花蓮本部)。

質問:統合後、慈済科技大学時代の職業技能教育への取り組みは残りますか?

回答:両校統合後、慈済大学は五専、二技、四技、大学部、修士及び博士課程を有する、非常に整った高等教育体制となります。職業技能教育への取り組みはそのままで、宜花東(宜蘭、花蓮、台東)地域の学生が高等教育を受けられる道を確保しています。私たちも宜花東地域の中学及び職業高等学校の校長先生たちに宣伝し続けますので、近い将来慈済の職業技能教育は、より良い方向へ発展するでしょう。

ドイツの職業技能教育は世界に名を馳せており、私たちはドイツ・カールスルーエ応用科学大学等と提携し、学生が工学、電気自動車、コールドチェーン技術等を実践しながら学べるようにしています。興味がある人はより深く理論を勉強することもできます。

慈済大学は五つの学院に加えて書院がある他、「天空学院(TCU Sky)」を設立し、オンライン教育のプラットフォームを通じて、医学健康講座、社会心理講座、情報工学講座等のカリキュラムを提供しています。これもSDGs4「質の高い教育をみんなに」の核心精神であり、「誰でも教育を受けられ、公平な質の高い教育を保障し、生涯学習を提唱する」ことに対応しています。

個別募集を行っていた慈済科技大学原住民專科には、30年近く奨学金制度があり、統合後は毎年原住民籍の学生75名に学費免除を継続する。(写真提供・慈済大学)

慈済大学は台湾で初めて模擬医学センターを立ち上げたことで、医学生は基礎的な解剖学と高度な手術が学べるようになった。また、医学界に模擬手術講座を開放し、献体者への尊重と感謝の気持ちを育んだ。

質問:慈済大学の五つの学院の内、医学院と看護学院は、慈済の志業体において先天的に有利であり、学生に実習による完璧な医療体制を提供していますが、他の三つの学院にはどのような個別の優位性があるのでしょうか?

回答:生物医学科学技術学院には、遺伝子の研究や医学工学のような、多くの新しい技術と科学の研究が行われています。如何にして医療補助器具を進歩させられるかを研究開発しています。医学とバイオテクノロジーの分野を結合した研究開発は、医療と看護の領域における発展をサポートすることができます。

智慧永続管理学院には医療事務と健康管理科、情報技術と管理学科等があります。今日の大きな環境における管理もAIを使う傾向にあり、統合は新しいことを教えるとても良いきっかけとなっています。

人文伝播と社会科学学院では、学生が将来の職業ニーズに沿って、カリキュラムを選択でき、様々な異なる組み合わせにすることができます。例えば、心理学と管理学を履修していれば、各方面の組織の中で必要で資の高い人材になれるでしょう。もしコミュニケーション学に加えて文学コースを履修している場合は、企画編集人材もしくは文章を書く記者に最適なのです。社会福祉学科の学生が心理学分野のコースを取れば、将来、非営利組織で働く時に役立ちます。従って、人文コミュニケーションと社会科学科及び経営管理学科等を介仁キャンパスに集め、学生が異なる分野を履修できるようにしています。

学習の場はキャンパスに限らず、学生も「海を越えた人道医療」等海外のボランティア施療チームで奉仕を学んだ。(撮影・呂佩玲)

質問:統合後初代の学長として、慈済大学にどのような展望を描いていますか?

回答:私はまず、慈済大学の将来が世界に向けたボランティア大学となることを望んでいます。ここで学んだ学生がボランティア奉仕精神を備え、卒業後に自発的にボランティア精神を持って世界へ出かけて奉仕するようになってほしいのです。

次に、私たちは、世界中のボランティアが学びに訪れることを歓迎する、開かれた大学でありたいと思っています。

最後に、国内外の向学心溢れる若者に知られる存在になりたいです。学びたいのであれば、慈済大学で学んで欲しいのです。家庭環境など何か不足があるから入れないのではないかと心配する必要はありません。つまり、世界のため、社会のために思いやりのある人材を育成する大学になるということです。

今年8月1日大学統合の前夜、慈済大学の校訓から名付けられた慈悲喜捨ホールで、劉怡均学長と学院長らが互いに励まし合った。(写真提供・慈済大学)

質問:持続可能な開発は慈済大学が重視する所ですが、統合プロジェクト、各学院の専門性、教育ビジョン、学校のガバナンス又はジェンダー問題など、慈済大学は国連のSDGsにどのように繋がっていますか?

回答:実際SDGsの中核となる価値観は、普遍的価値なのです。十七の持続可能な開発目標は、国連が人々にその価値に対する理解を深めてもらうために定めたものです。

SDGs第一のターゲットは「貧困をなくそう」ですが、上人は五十年前という早い時期から貧困による病、病による貧困の悪循環を目の当たりにし、貧困がもたらす苦しみや困難をなくすため、慈善志業を始め、病院を建設しました。慈済大学で優れた教育を受ければ人生を逆転させることができます。これも貧困をなくすことに繋がります。また、官庁と民間企業の協力を仰ぎ、同時に世界中の慈済人とも協力することは、まさにSDGs17「パートナシップで目標を達成しよう」に繋がっています。

慈済の教育は、高等教育、中等教育、初等教育、幼児教育を問わず、すべて仏教の教義に基づいた、上人のお考えから創立されました。菜食で生きとし生けるものを護ること、地球環境に配慮すること、人と調和を取ること、これらは慈済が尽力して来た面であり、すべてのSDGsに繋がっています。これからも国連の持続可能な開発目標と共に学問に励み、人類の未来、地球の持続可能性のために尽力してまいります。

(慈済月刊六九四期より)

🔎 Zoom in picture)

(撮影・顔霖沼)

三十五年前、社会のニーズに応えて慈済看護専門学校を創設し、更に医療人材育成のために慈済医学院㊟を設立し、そこから徐々に慈済科技大学と慈済大学へと発展を遂げた。

今、時代の進展に対応するため、二つが一つになることで、教育の力が一層結集した。より多くの世界に役立つ、ボランティア精神を備えた人材の育成に尽くしていく。

㊟学院は慈済大学の表記を尊重した。日本の大学における学部と一致するとは限らない。

慈済大学劉怡均学長独占インタビュー
教師と学生を誇りに思う大学にする

インタビューの編集/周傳斌
撮影/蕭耀華
訳/御山凛、江愛寶

劉怡均(リュウ・イージュン)

  • アメリカ南カリフォルニア大学神経科学研究所博士、アメリカインディアナ大学微生物学修士、国立台湾大学植物病理学部学士(現在は国立台湾大学植物病理と微生物学部)
  • 1993年慈済医学院設立準備チームに参加、2014年に教務主任、2017年に副学長、2019年に学長、2024年慈済大学と慈済科技大学統合後の初代学長に就任。

慈済大学と慈済科技大学の統合により、高等教育と職業技能教育を融合したアドバンテージが得られた。これは慈済教育史上重大なマイルストーンであり、「慈済大学」の名称を引き継ぐことで、慈済唯一の高等教育学府となった。

一九九三年という早い時期に慈済医学院開設準備チームに参加し、教務長、副学長、学長を歴任してきた劉怡均(リュウ・イージュン)教授は、統合後の初代学長に就任した。両校統合の最終段階では、さまざまな部門と集中的なミーティングを行い、役員らと統合後の法律に則った学則や組織、人事等の細かい事務について話し合い、さらに研究と入学試験要綱にも目を通す必要があった。七月のインタビュー当日、劉教授はちょうど慈誠懿徳会メンバーとの座談会を終えたばかりだった。

「慈済科技大学の懿徳会メンバーは私のことを知っていますが、これまで一緒に活動する機会はありませんでした。今日は統合にあたり、皆さんと向き合って課題について話し合いました。彼らも私に、慈済科技大学と慈済大学の違いを話してくれたので、まるで教師と学生のやりとりのようでした。両校の発展プロセスは異なりますので、統合後は過渡期を迎えることになるでしょう」。

看護学部を主とした職業技能系の慈済科技大学と、高等教育系の慈済大学は、コミュニケーションを通して、チーム全体が協力し合う体制を整えた。統合後の学生総数は六千名を超え、より多くの学院を抱えることになるため、如何にして初心を忘れず、より競争力を有した慈済大学にするかが課題である。彼女の目に映る慈済大学のビジョンは、どのような輝きを放つのだろうか。

質問:慈済大学と慈済科技大学の統合までの歩みはどのようなものだったのでしょうか。如何にして1+1=2以上の効果を達成できるのでしょうか?

回答:実際のところ、両校の統合は、二〇〇〇年から話し合われていました。一九八六年花蓮慈済病院が開業した当初は、医療従事者の募集が難航していました。そこで上人は地元の花蓮地区で医療人材を育成することを決心し、それと同時に原住民籍を持つ学生に就学と就職の道を提供するために、当時の状況に対応した形で看護専門学校を創設しました。しかし医師の人力は依然として不足していました。以前、職業技能教育と高等教育は全く別で、医師を養成するには医学院(医学部)の設立を申請しなければなりませんでした。しかし、上人の心には、慈済の高等教育は元々、一つであるという考えがありました。

大きな環境の変化を経て、看護専門学校は技術学院に改制され、更に科技大学に昇格し、医学院も数段階の転換期を経ました。そういう時期に既に統合を希望していましたが、当時は規制があって、統合することはできませんでした。近年徐々に法令が改正され、今まさに統合の契機を迎えたのです。

社会の変化は速く、学校の発展は時代に沿う必要があり、そうでなければ未来の人材を育成できません。慈済志業はグローバルに広がり、慈済教育が四大志業の一つであることから、私たちも慈済のため、社会のため、世界のために人材を育成する必要があり、人工知能(AI)を用いて、持続可能という概念とリンクさせることにしたのです。

慈済大学(略、慈大)発展のポイントは、元々あった優秀な基礎医学と看護をよりしっかり定着させ、人文素養のある専門人材を育成する点にあります。私たちは両校の看護学院を建国キャンパスに集約し、人文伝播と社会科学学院、智慧永続管理学院を介仁キャンパスに、医学院を中央キャンパスに統合しました。類似分野の学科は同じ学院に統合し、さらにAIを用いてカリキュラムをリンクすることで、異なる領域における一般教育がより重要になるのです。

AIは道具であり、どのように使ったら良いのかを知る必要があるため、私たちはこれを基幹科目にすることにしました。時間割をリニューアルし、各学院の学生全員がAI応用カリキュラムを学べるようにしました。学校のいくつかの学科はAIをつくる能力があります。例えば生物医学と工学科、医学情報科には、電子工学とプログラミング等が含まれており、教師は彼らにどのようにAIを使うかを教えることができます。しかし、技術以外に、私たちは倫理をより重視しており、カリキュラム内でAI世界の道徳倫理及び法的資質を強化するつもりです。

総務長は統合後の環境の制定に尽力し、シャトルバスとTCUBikeで三つキャンパスをつなげることにしました。また、各学院の学院長はカリキュラムの制定に尽力しています。大環境の下、各方面で少子化問題に直面し、両校統合で五つの学院の教師の質と量を高め、カリキュラムは時代と共に歩むことで、学校をより魅力ある場所にしてまいります。

慈済技術学院原住民専科を卒業した察芳瑜(ツァイ・フォンユー)さんは、現在、花蓮慈済病院肝胆胃腸科病棟の看護師長を務めている(写真2撮影・蕭耀華)。慈済の学校は、数多くの花蓮及び台東地域の学生を医療人材に育成してきており、彼らは東部に住んで住民に奉仕している(写真1提供・慈済花蓮本部)。

質問:統合後、慈済科技大学時代の職業技能教育への取り組みは残りますか?

回答:両校統合後、慈済大学は五専、二技、四技、大学部、修士及び博士課程を有する、非常に整った高等教育体制となります。職業技能教育への取り組みはそのままで、宜花東(宜蘭、花蓮、台東)地域の学生が高等教育を受けられる道を確保しています。私たちも宜花東地域の中学及び職業高等学校の校長先生たちに宣伝し続けますので、近い将来慈済の職業技能教育は、より良い方向へ発展するでしょう。

ドイツの職業技能教育は世界に名を馳せており、私たちはドイツ・カールスルーエ応用科学大学等と提携し、学生が工学、電気自動車、コールドチェーン技術等を実践しながら学べるようにしています。興味がある人はより深く理論を勉強することもできます。

慈済大学は五つの学院に加えて書院がある他、「天空学院(TCU Sky)」を設立し、オンライン教育のプラットフォームを通じて、医学健康講座、社会心理講座、情報工学講座等のカリキュラムを提供しています。これもSDGs4「質の高い教育をみんなに」の核心精神であり、「誰でも教育を受けられ、公平な質の高い教育を保障し、生涯学習を提唱する」ことに対応しています。

個別募集を行っていた慈済科技大学原住民專科には、30年近く奨学金制度があり、統合後は毎年原住民籍の学生75名に学費免除を継続する。(写真提供・慈済大学)

慈済大学は台湾で初めて模擬医学センターを立ち上げたことで、医学生は基礎的な解剖学と高度な手術が学べるようになった。また、医学界に模擬手術講座を開放し、献体者への尊重と感謝の気持ちを育んだ。

質問:慈済大学の五つの学院の内、医学院と看護学院は、慈済の志業体において先天的に有利であり、学生に実習による完璧な医療体制を提供していますが、他の三つの学院にはどのような個別の優位性があるのでしょうか?

回答:生物医学科学技術学院には、遺伝子の研究や医学工学のような、多くの新しい技術と科学の研究が行われています。如何にして医療補助器具を進歩させられるかを研究開発しています。医学とバイオテクノロジーの分野を結合した研究開発は、医療と看護の領域における発展をサポートすることができます。

智慧永続管理学院には医療事務と健康管理科、情報技術と管理学科等があります。今日の大きな環境における管理もAIを使う傾向にあり、統合は新しいことを教えるとても良いきっかけとなっています。

人文伝播と社会科学学院では、学生が将来の職業ニーズに沿って、カリキュラムを選択でき、様々な異なる組み合わせにすることができます。例えば、心理学と管理学を履修していれば、各方面の組織の中で必要で資の高い人材になれるでしょう。もしコミュニケーション学に加えて文学コースを履修している場合は、企画編集人材もしくは文章を書く記者に最適なのです。社会福祉学科の学生が心理学分野のコースを取れば、将来、非営利組織で働く時に役立ちます。従って、人文コミュニケーションと社会科学科及び経営管理学科等を介仁キャンパスに集め、学生が異なる分野を履修できるようにしています。

学習の場はキャンパスに限らず、学生も「海を越えた人道医療」等海外のボランティア施療チームで奉仕を学んだ。(撮影・呂佩玲)

質問:統合後初代の学長として、慈済大学にどのような展望を描いていますか?

回答:私はまず、慈済大学の将来が世界に向けたボランティア大学となることを望んでいます。ここで学んだ学生がボランティア奉仕精神を備え、卒業後に自発的にボランティア精神を持って世界へ出かけて奉仕するようになってほしいのです。

次に、私たちは、世界中のボランティアが学びに訪れることを歓迎する、開かれた大学でありたいと思っています。

最後に、国内外の向学心溢れる若者に知られる存在になりたいです。学びたいのであれば、慈済大学で学んで欲しいのです。家庭環境など何か不足があるから入れないのではないかと心配する必要はありません。つまり、世界のため、社会のために思いやりのある人材を育成する大学になるということです。

今年8月1日大学統合の前夜、慈済大学の校訓から名付けられた慈悲喜捨ホールで、劉怡均学長と学院長らが互いに励まし合った。(写真提供・慈済大学)

質問:持続可能な開発は慈済大学が重視する所ですが、統合プロジェクト、各学院の専門性、教育ビジョン、学校のガバナンス又はジェンダー問題など、慈済大学は国連のSDGsにどのように繋がっていますか?

回答:実際SDGsの中核となる価値観は、普遍的価値なのです。十七の持続可能な開発目標は、国連が人々にその価値に対する理解を深めてもらうために定めたものです。

SDGs第一のターゲットは「貧困をなくそう」ですが、上人は五十年前という早い時期から貧困による病、病による貧困の悪循環を目の当たりにし、貧困がもたらす苦しみや困難をなくすため、慈善志業を始め、病院を建設しました。慈済大学で優れた教育を受ければ人生を逆転させることができます。これも貧困をなくすことに繋がります。また、官庁と民間企業の協力を仰ぎ、同時に世界中の慈済人とも協力することは、まさにSDGs17「パートナシップで目標を達成しよう」に繋がっています。

慈済の教育は、高等教育、中等教育、初等教育、幼児教育を問わず、すべて仏教の教義に基づいた、上人のお考えから創立されました。菜食で生きとし生けるものを護ること、地球環境に配慮すること、人と調和を取ること、これらは慈済が尽力して来た面であり、すべてのSDGsに繋がっています。これからも国連の持続可能な開発目標と共に学問に励み、人類の未来、地球の持続可能性のために尽力してまいります。

(慈済月刊六九四期より)

🔎 Zoom in picture)

關鍵字

美容室に来て善い事をする

惠雀さんは、四日間続けてお客様にカットやパーマ、シャンプーなどをして得た収入を、全部寄付した。仕事をしながら、慈済の事とチャリティーバザーの話をすると、ほとんどの客は善行に呼応してくれた。お釣りを受け取らなかったり、寄付してくれたりしたのだ。この事は、彼女にとって一番の喜びとなった。

皆さん、こんにちは。今朝は惠雀(フェイチュエ)師姐(慈済の女性ボランティア)の美容サービスを楽しんできました。彼女は、ここ数日間のシャンプー、パーマ、カットの收入を全部花蓮の地震災害支援に呼応して寄付する、と発願しました。私は一人目の客で、二人目は遠く金門から帰ってきた胡(フー)師姐です。もっと多くの人が来ることを歓迎します……」と、沈邱梅華(スン・チュウメイフヮ)さんがボランティアグループのSNSで分かち合い、善行の成就に皆を誘った。

賴さんは高雄県鳳山で美容室を経営しており、彼女には五十年間積み重ねて磨いてきた技術がある。台湾花蓮地震の後、彼女はバザーに出ていた各種の商品を買って支援に呼応したが、当時、交通事故に遭ったばかりの彼女は、どうやって参加したらいいかを考える余裕がなかった。六月三日のオンライン勉強会で同じチームのメンバーから、多くの人が積極的に参加して粽を包んだり、干豆腐を煮込んだり、カボチャ餅を揚げたりして参加した事や、コミュニティのチャリティーバザーの話を聞いた。そこに皆の法悦を感じ、彼女はとても羨ましかった。

結局その晩、彼女は何度も寝返りを打って眠れなかった。「私も参加して奉仕したい。私に何ができるだろうか?」。夜が明けて起きた時、彼女は閃いた。「そうだ!ヘアースプレーのような店にある商品を売るのだ」。彼女はそれをバザーに出すというメッセージを送った。その後、製造業者がそれを知って、原価で協賛したいと申し出た。

沈さんが「あなたは技術が売れるわよ。パーマやシャンプーのお金を寄付したら?」と提案した。それで、グループのSNSで伝えることにした。「ヘアースプレーの売り上げだけでなく、更に追加して、六月八日までにパーマとシャンプーで得た收入も同様に全部寄付します」。

ある人は、どうして直接お金を寄付しないのかと聞いた。賴さんは、自分だけ愛の心を発揮するのではなく、もっと多くの人に愛の心を啓発してもらいたいのだ、と言った。店に来る客一人ひとりに、慈済が花蓮で中継永久住宅を建設して、被災世帶が難関を乗り越える手伝いをしていることを話したところ、客は相次いで呼応した。お釣りは要らないという人や先払いして、別の日にセットに来るという客もいた。

六月七日は元々出勤の予定にしていなかった。というのは、賴さんは長年の胃の病気で、大林慈済病院で定期検査を受けることにしていたからだ。だが思いも寄らず、夜になって二人の客から予約が入った。その中の一人は、慈済ボランティアの林初翰(リン・ツゥハン)さんだった。ずっと決まった理容師にやってもらっていたと言うので、賴さんは希望に添えなかった時のことを心配して、先ず話を聞いてみた。林さんは答えた。「髮の毛はまた伸びるから、思った通りにカットできなくても大丈夫ですよ。あなたの発心に私は呼応したいのです」。

ヘアーカットする時、賴さんはもう一つ話を分かち合った。ある保険業に従事しているボランティアは、自分の外見をとても重視しているので、普段は町の高級な美容室でセットしてもらっている。今回はカットに来られたので、賴さんは彼女に尋ねた。

「私があなたの髮型を台無しにしてしまうのではないかと、心配ではないですか」。すると彼女は、こう答えた。

「證厳法師は、あれこれと悩まないように、と言いました」。愛の心に呼応出来て、彼女はとても喜んでいた。

その晩の最後のお客様は男子中学生だった。普段は彼女のことを「おおおばちゃん」と呼び、いつもお金を払う必要はない人だ。今回は塾が終わってから駆けつけて来て、どうしてもお金を払うと言った。このように忙しくして、夜の十一時過ぎにやっと休むことができたが、彼女は全く苦労だとは思わなかった。

四日間のチャリティー散髪で、合計二万元余りを寄付した。お客様の花蓮地震被災世帶を助けたいと言う気持ちに接すると、賴さんは感謝と感動で胸がいっぱいになった。

「花蓮に住んでお金を稼ぐのは容易ではありません。住民の中には今回の地震で全てを無くした人もいて、一からやり直すのは大変なことです。法師はとても慈悲深く、彼らに住宅を建ててあげようとしていますが、膨大な資金が必要ですから多くの人が一緒に協力することが必要です。勿論私も頑張らせていただきます!」

(慈済月刊六九三期より)

惠雀さんは、四日間続けてお客様にカットやパーマ、シャンプーなどをして得た収入を、全部寄付した。仕事をしながら、慈済の事とチャリティーバザーの話をすると、ほとんどの客は善行に呼応してくれた。お釣りを受け取らなかったり、寄付してくれたりしたのだ。この事は、彼女にとって一番の喜びとなった。

皆さん、こんにちは。今朝は惠雀(フェイチュエ)師姐(慈済の女性ボランティア)の美容サービスを楽しんできました。彼女は、ここ数日間のシャンプー、パーマ、カットの收入を全部花蓮の地震災害支援に呼応して寄付する、と発願しました。私は一人目の客で、二人目は遠く金門から帰ってきた胡(フー)師姐です。もっと多くの人が来ることを歓迎します……」と、沈邱梅華(スン・チュウメイフヮ)さんがボランティアグループのSNSで分かち合い、善行の成就に皆を誘った。

賴さんは高雄県鳳山で美容室を経営しており、彼女には五十年間積み重ねて磨いてきた技術がある。台湾花蓮地震の後、彼女はバザーに出ていた各種の商品を買って支援に呼応したが、当時、交通事故に遭ったばかりの彼女は、どうやって参加したらいいかを考える余裕がなかった。六月三日のオンライン勉強会で同じチームのメンバーから、多くの人が積極的に参加して粽を包んだり、干豆腐を煮込んだり、カボチャ餅を揚げたりして参加した事や、コミュニティのチャリティーバザーの話を聞いた。そこに皆の法悦を感じ、彼女はとても羨ましかった。

結局その晩、彼女は何度も寝返りを打って眠れなかった。「私も参加して奉仕したい。私に何ができるだろうか?」。夜が明けて起きた時、彼女は閃いた。「そうだ!ヘアースプレーのような店にある商品を売るのだ」。彼女はそれをバザーに出すというメッセージを送った。その後、製造業者がそれを知って、原価で協賛したいと申し出た。

沈さんが「あなたは技術が売れるわよ。パーマやシャンプーのお金を寄付したら?」と提案した。それで、グループのSNSで伝えることにした。「ヘアースプレーの売り上げだけでなく、更に追加して、六月八日までにパーマとシャンプーで得た收入も同様に全部寄付します」。

ある人は、どうして直接お金を寄付しないのかと聞いた。賴さんは、自分だけ愛の心を発揮するのではなく、もっと多くの人に愛の心を啓発してもらいたいのだ、と言った。店に来る客一人ひとりに、慈済が花蓮で中継永久住宅を建設して、被災世帶が難関を乗り越える手伝いをしていることを話したところ、客は相次いで呼応した。お釣りは要らないという人や先払いして、別の日にセットに来るという客もいた。

六月七日は元々出勤の予定にしていなかった。というのは、賴さんは長年の胃の病気で、大林慈済病院で定期検査を受けることにしていたからだ。だが思いも寄らず、夜になって二人の客から予約が入った。その中の一人は、慈済ボランティアの林初翰(リン・ツゥハン)さんだった。ずっと決まった理容師にやってもらっていたと言うので、賴さんは希望に添えなかった時のことを心配して、先ず話を聞いてみた。林さんは答えた。「髮の毛はまた伸びるから、思った通りにカットできなくても大丈夫ですよ。あなたの発心に私は呼応したいのです」。

ヘアーカットする時、賴さんはもう一つ話を分かち合った。ある保険業に従事しているボランティアは、自分の外見をとても重視しているので、普段は町の高級な美容室でセットしてもらっている。今回はカットに来られたので、賴さんは彼女に尋ねた。

「私があなたの髮型を台無しにしてしまうのではないかと、心配ではないですか」。すると彼女は、こう答えた。

「證厳法師は、あれこれと悩まないように、と言いました」。愛の心に呼応出来て、彼女はとても喜んでいた。

その晩の最後のお客様は男子中学生だった。普段は彼女のことを「おおおばちゃん」と呼び、いつもお金を払う必要はない人だ。今回は塾が終わってから駆けつけて来て、どうしてもお金を払うと言った。このように忙しくして、夜の十一時過ぎにやっと休むことができたが、彼女は全く苦労だとは思わなかった。

四日間のチャリティー散髪で、合計二万元余りを寄付した。お客様の花蓮地震被災世帶を助けたいと言う気持ちに接すると、賴さんは感謝と感動で胸がいっぱいになった。

「花蓮に住んでお金を稼ぐのは容易ではありません。住民の中には今回の地震で全てを無くした人もいて、一からやり直すのは大変なことです。法師はとても慈悲深く、彼らに住宅を建ててあげようとしていますが、膨大な資金が必要ですから多くの人が一緒に協力することが必要です。勿論私も頑張らせていただきます!」

(慈済月刊六九三期より)

關鍵字

My Mother—A Legacy of Love and Giving

By Xie Su-zhu
Translated by Wu Hsiao-ting
Photos courtesy of Xie Su-zhu

Despite many challenges, Hong Yu-nian devoted her life to family, charity, and spiritual practice, leaving a legacy of compassion and service. This is a reflection on her life by one of her daughters.

My mother, Hong Yu-nian (洪玉哖), had three occasions in her life when she wished to leave home and become a Buddhist nun. But each time, circumstances prevented her from fulfilling her wishes.

She was born in central Taiwan on March 14, 1926, in the rural village of Xinzhuang, Caotun Township. She grew up during a time of widespread poverty. The traditional preference for sons over daughters stifled her hopes of receiving an education. Instead of attending school, she and her elder sister spent their days tending cattle in the fields and managing household chores. The fates of her brothers were vastly different. My grandfather even sold land to send his second son to Japan, where he studied to become a pharmacist. Later, his youngest son completed medical school, bringing further honor to the Hong family, now proud to have a pharmacist and a doctor in the family.

From a young age, my mother watched her own mother suffer from illness. In their harsh environment, medical care was hard to come by, and my mother quickly learned that life was filled with suffering. She once sought refuge in a temple, pleading with a monk to let her shave her head and become a nun. However, my grandfather firmly opposed her decision and brought her back home. This was her first missed opportunity to enter monastic life.

In 1945, at the age of 19, my mother married my father, Xie Song-fu (謝松釜), a carpenter. Together they had three sons and four daughters. Even as a married woman with children, she never abandoned her desire to become a nun. However, with young children to care for, she realized she had to put her wish to become a nun on hold yet again. Instead, she learned carpentry skills—such as planing, sawing, and painting—from my father. They worked diligently together, making a living by producing furniture, school desks, and chairs.

My father was an honest man who worked with integrity. Although their income was modest, they always maintained their standards. My mother was meticulous in managing the household, carefully watching every penny to make ends meet. To supplement the family’s income, she took on various home-based manufacturing jobs. When my father later fell ill with a chronic condition, she would wake up at 4 a.m. to buy wholesale vegetables and fruit from the market, selling them at a roadside stall along with joss paper. If she couldn’t sell all the produce, she would push her bicycle through the streets, calling out to sell the remaining items, often returning home after nightfall.

In 1990, my father passed away at the age of 66. My mother was devastated, losing all attachment to life. For a third time, she expressed her desire to leave home and become a nun. We, her children, couldn’t bear the thought of her leaving us for monastic life. In response, we urged her to devote herself more fully to Tzu Chi, a Buddhist charity organization which offered a path to embrace the Bodhisattva Way. She had been involved with Tzu Chi for some time, but from that time on, her heart and mind were even more dedicated to Tzu Chi. Whenever we visited her, we had to make appointments in advance, as she was often too busy with her volunteer work to see us.

Hong Yu-nian and her husband, Xie Song-fu, were devoted Buddhists who had both received the Bodhisattva Precepts.

Devoted to good deeds

My mother found her illiteracy a hardship, which is why she placed great importance on our education. She often told us that even if she had to beg, she would ensure we all attended school. Due to our financial constraints, each time the seven of us were to register for a new semester, she had to borrow money from relatives, friends, or private lending clubs to cover the enormous school fees. My uncle, a practicing doctor, often supported our education. He became an important benefactor in our lives, and we will always remember his kindness. My mother’s commitment to our education bore fruit; each of us completed higher education. My brother Xie Hui-long (謝輝龍) now serves as the superintendent of Chu Shang Show Chwan Hospital in Nantou County.

A devout Buddhist, my mother had been vegetarian from an early age. She learned to chant scriptures, strike ritual percussion instruments, and could recite quite a few Buddhist texts. Even though she led a frugal life, she did everything possible to support Buddhist temples and monasteries. Zhang He-zhen (張河圳), the first Tzu Chi volunteer in Caotun Township, often visited our home to share Dharma Master Cheng Yen’s teachings and updates on Tzu Chi’s work. When the foundation was building a hospital in Hualien, an area with limited medical resources, my mother visited the Jing Si Abode, the Buddhist convent founded by Master Cheng Yen. Inspired by her visit, she quickly raised 300,000 NT dollars (approximately US$10,000) to support the hospital’s construction. In 1989, she became a Tzu Chi commissioner—a role that requires training and establishing a roster of regular donors. Though my siblings and I had already achieved success in our respective careers, she chose not to live in comfort; instead, she devoted herself to following the Master and helping the less fortunate.

In 1990, when Master Cheng Yen called upon her followers to engage in recycling to protect the environment, my mother didn’t hesitate. She threw herself into the cause with full devotion. As she pushed her cart through the streets and alleys, selling vegetables she grew and wholesale fruits, she also collected recyclables like PET bottles and cardboard boxes. She was once hit by a bus during her recycling efforts, requiring hospitalization. On another occasion, a young man on a motor scooter approached her, pretended to hand her a PET bottle, then snatched her gold necklace. The force of the robbery caused her to fall and injure herself. Despite these incidents, her commitment to Tzu Chi’s recycling mission never wavered.

My mother was an exceptional cook. She could recreate any dish she tasted, earning her a reputation for culinary excellence. When my eldest and second brothers got married, she personally prepared the meals for the guests. Her talent for cooking was not only cherished by our family but also put to good use for charity. Whenever Tzu Chi organized disaster relief efforts, she made vegetarian zongzis (wrapped rice dumplings), soups, bamboo shoot buns, or other food items for fundraisers. Even now, we, her children and grandchildren, fondly remember the taste of her dumplings and nourishing herbal soups—no one could match her cooking.

Having lived through World War II, my mother had deep empathy for disaster victims. Beyond making food for fundraisers, she actively raised money for Tzu Chi’s disaster relief efforts, soliciting donations at every opportunity. This was in addition to her regular monthly work of collecting donations from the roster of donors she had established. When it was time to collect these donations each month, she would ask my brother Xie Hui-long or my sister Xie Su-fen (謝素芬) to drive her and her cart to Xinzhuang. Once dropped off, she would collect donations and recyclables along her route, walking back to downtown Caotun, a distance of over ten kilometers (6.2 miles). Sometimes, it was as late as 11 p.m. when she returned home, demonstrating her remarkable perseverance and dedication.

Hong was always generous. She is pictured here receiving her certification as a Tzu Chi Honorary Board Member in 2005, an honor given to those who have donated a million NT dollars (US$33,300) to Tzu Chi.

Age is not a problem

My mother’s dedication to charity work touched the hearts of many in Caotun, and nearly 500 people became Tzu Chi donating members because of her. Because she couldn’t read or write, in the beginning she relied on others to record the donations she collected. Determined to improve, she enrolled in night school to learn how to read and write. In three years, she never missed a single class. She was even awarded a certificate for academic excellence upon graduating.

She loved serving as a hospital volunteer, and during her active years, she volunteered at Tzu Chi’s hospitals in Hualien, Dalin, and Taichung. When she first started at Hualien Tzu Chi Hospital, she worked in the basement sewing bed sheets. Later, she moved to the wards, where she used her life experiences and Buddhist teachings to comfort patients. She felt a deep sense of accomplishment whenever she could bring a smile to a patient’s face. During a volunteer morning meeting while serving at Hualien Tzu Chi Hospital, she bravely shared her life story. It was only then that everyone realized what an extraordinary life she had led, fully embracing the Dharma and living it out in her actions.

Even in her 70s, she was eager to join Tzu Chi’s free medical clinics overseas. Master Cheng Yen, concerned about her age, initially wouldn’t let her go on long journeys. Determined to prove her capability, my mother climbed Mount Huang in China and sent a photo of herself on the mountain to Master Cheng Yen. This finally earned her permission to volunteer abroad. In 2003, at the age of 77, she joined my brother Hui-long on a medical mission to Indonesia. When others expressed concern that she might tire herself out and suggested she take breaks, she confidently replied, “I didn’t spend all that money on a plane ticket to rest—I’m here to work.”

In 2005, Tzu Chi’s Da Ai TV produced a drama series based on her life. Since she already knew her own story, she didn’t see the need to watch it. Instead, she used the time to collect recyclables, often late into the night. My brother, worried about her failing eyesight and the dangers of being out after dark, would often go looking for her. Master Cheng Yen, aware of our concerns, gently asked her to watch the drama each evening. It was only then, out of her deep devotion to the Master, that she began coming home early to watch the show.

Eighty-year-old Hong assists in laying interlocking bricks during the construction of Taichung Tzu Chi Hospital in 2006. Cai Feng-bao

Guiding us in doing good

My mother remained steadfast in following the teachings of the Buddha and Master Cheng Yen into her 90s, continually seeking to inspire kindness and deepen her spiritual practice. Despite battling dementia and nearly losing her sight, she persisted in listening to the Dharma. She could still recite the Heart Sutra, the Great Compassion Mantra, and the Amitabha Sutra until her final moments.

After a surgery at age 91, she moved in with my sister, Xie Su-ying (謝素英), a nurse and associate professor in the School of Nursing at Chang Gung University. Su-ying would take her to group chanting sessions and to volunteer at Tzu Chi’s recycling station. Feeling that she was not doing enough, my mother often expressed a desire to go out and solicit donations.

On August 3 of this year, she passed away at home, having faithfully upheld her conviction that it is better to wear out than rust out. During her life, she exemplified the Six Paramitas taught by the Buddha: giving, moral discipline, patient endurance, diligence, meditation, and wisdom. She was recognized as a national model mother and was honored with the “Good People, Good Deeds” award. To me, she epitomized a life well-lived.

My mother worked tirelessly for our family throughout her life, and her overexertion may have affected her health. In her 30s, she suffered from severe uterine bleeding. After her surgery, my father consulted a fortune teller who, after two readings, declared emphatically that the person in question was no longer alive. When he realized she was standing right before him, the fortune teller was astonished, exclaiming, “There are two kinds of people whose fates cannot be predicted—those who engage in spiritual practice and those who constantly do good deeds.”

Even during our family’s financial struggles, my mother remained generous and charitable. Her example profoundly influenced us, leading my siblings and me to become Buddhists and find joy in helping others. I am deeply grateful to her for leading us to Tzu Chi. While I may never match her unwavering and diligent dedication to charitable work, she continues to inspire me not to be idle. She often said, “Master Cheng Yen carries a heavy burden. Each of us must help shoulder the load.”

Over 500 people came to pay their respects at her funeral in our hometown of Caotun. My mother had a noble aspiration to dedicate her next life to the path of a Buddhist monastic, spreading the Dharma and benefiting others. I believe she has already begun that journey.

Hong pushes her cart to sell vegetables and fruit while collecting recyclables from the streets for environmental conservation. Lin Yi-ze

Hong poses with her children and grandchildren. She was nearly 100 when this photo was taken. Courtesy of Xie Hui-long

By Xie Su-zhu
Translated by Wu Hsiao-ting
Photos courtesy of Xie Su-zhu

Despite many challenges, Hong Yu-nian devoted her life to family, charity, and spiritual practice, leaving a legacy of compassion and service. This is a reflection on her life by one of her daughters.

My mother, Hong Yu-nian (洪玉哖), had three occasions in her life when she wished to leave home and become a Buddhist nun. But each time, circumstances prevented her from fulfilling her wishes.

She was born in central Taiwan on March 14, 1926, in the rural village of Xinzhuang, Caotun Township. She grew up during a time of widespread poverty. The traditional preference for sons over daughters stifled her hopes of receiving an education. Instead of attending school, she and her elder sister spent their days tending cattle in the fields and managing household chores. The fates of her brothers were vastly different. My grandfather even sold land to send his second son to Japan, where he studied to become a pharmacist. Later, his youngest son completed medical school, bringing further honor to the Hong family, now proud to have a pharmacist and a doctor in the family.

From a young age, my mother watched her own mother suffer from illness. In their harsh environment, medical care was hard to come by, and my mother quickly learned that life was filled with suffering. She once sought refuge in a temple, pleading with a monk to let her shave her head and become a nun. However, my grandfather firmly opposed her decision and brought her back home. This was her first missed opportunity to enter monastic life.

In 1945, at the age of 19, my mother married my father, Xie Song-fu (謝松釜), a carpenter. Together they had three sons and four daughters. Even as a married woman with children, she never abandoned her desire to become a nun. However, with young children to care for, she realized she had to put her wish to become a nun on hold yet again. Instead, she learned carpentry skills—such as planing, sawing, and painting—from my father. They worked diligently together, making a living by producing furniture, school desks, and chairs.

My father was an honest man who worked with integrity. Although their income was modest, they always maintained their standards. My mother was meticulous in managing the household, carefully watching every penny to make ends meet. To supplement the family’s income, she took on various home-based manufacturing jobs. When my father later fell ill with a chronic condition, she would wake up at 4 a.m. to buy wholesale vegetables and fruit from the market, selling them at a roadside stall along with joss paper. If she couldn’t sell all the produce, she would push her bicycle through the streets, calling out to sell the remaining items, often returning home after nightfall.

In 1990, my father passed away at the age of 66. My mother was devastated, losing all attachment to life. For a third time, she expressed her desire to leave home and become a nun. We, her children, couldn’t bear the thought of her leaving us for monastic life. In response, we urged her to devote herself more fully to Tzu Chi, a Buddhist charity organization which offered a path to embrace the Bodhisattva Way. She had been involved with Tzu Chi for some time, but from that time on, her heart and mind were even more dedicated to Tzu Chi. Whenever we visited her, we had to make appointments in advance, as she was often too busy with her volunteer work to see us.

Hong Yu-nian and her husband, Xie Song-fu, were devoted Buddhists who had both received the Bodhisattva Precepts.

Devoted to good deeds

My mother found her illiteracy a hardship, which is why she placed great importance on our education. She often told us that even if she had to beg, she would ensure we all attended school. Due to our financial constraints, each time the seven of us were to register for a new semester, she had to borrow money from relatives, friends, or private lending clubs to cover the enormous school fees. My uncle, a practicing doctor, often supported our education. He became an important benefactor in our lives, and we will always remember his kindness. My mother’s commitment to our education bore fruit; each of us completed higher education. My brother Xie Hui-long (謝輝龍) now serves as the superintendent of Chu Shang Show Chwan Hospital in Nantou County.

A devout Buddhist, my mother had been vegetarian from an early age. She learned to chant scriptures, strike ritual percussion instruments, and could recite quite a few Buddhist texts. Even though she led a frugal life, she did everything possible to support Buddhist temples and monasteries. Zhang He-zhen (張河圳), the first Tzu Chi volunteer in Caotun Township, often visited our home to share Dharma Master Cheng Yen’s teachings and updates on Tzu Chi’s work. When the foundation was building a hospital in Hualien, an area with limited medical resources, my mother visited the Jing Si Abode, the Buddhist convent founded by Master Cheng Yen. Inspired by her visit, she quickly raised 300,000 NT dollars (approximately US$10,000) to support the hospital’s construction. In 1989, she became a Tzu Chi commissioner—a role that requires training and establishing a roster of regular donors. Though my siblings and I had already achieved success in our respective careers, she chose not to live in comfort; instead, she devoted herself to following the Master and helping the less fortunate.

In 1990, when Master Cheng Yen called upon her followers to engage in recycling to protect the environment, my mother didn’t hesitate. She threw herself into the cause with full devotion. As she pushed her cart through the streets and alleys, selling vegetables she grew and wholesale fruits, she also collected recyclables like PET bottles and cardboard boxes. She was once hit by a bus during her recycling efforts, requiring hospitalization. On another occasion, a young man on a motor scooter approached her, pretended to hand her a PET bottle, then snatched her gold necklace. The force of the robbery caused her to fall and injure herself. Despite these incidents, her commitment to Tzu Chi’s recycling mission never wavered.

My mother was an exceptional cook. She could recreate any dish she tasted, earning her a reputation for culinary excellence. When my eldest and second brothers got married, she personally prepared the meals for the guests. Her talent for cooking was not only cherished by our family but also put to good use for charity. Whenever Tzu Chi organized disaster relief efforts, she made vegetarian zongzis (wrapped rice dumplings), soups, bamboo shoot buns, or other food items for fundraisers. Even now, we, her children and grandchildren, fondly remember the taste of her dumplings and nourishing herbal soups—no one could match her cooking.

Having lived through World War II, my mother had deep empathy for disaster victims. Beyond making food for fundraisers, she actively raised money for Tzu Chi’s disaster relief efforts, soliciting donations at every opportunity. This was in addition to her regular monthly work of collecting donations from the roster of donors she had established. When it was time to collect these donations each month, she would ask my brother Xie Hui-long or my sister Xie Su-fen (謝素芬) to drive her and her cart to Xinzhuang. Once dropped off, she would collect donations and recyclables along her route, walking back to downtown Caotun, a distance of over ten kilometers (6.2 miles). Sometimes, it was as late as 11 p.m. when she returned home, demonstrating her remarkable perseverance and dedication.

Hong was always generous. She is pictured here receiving her certification as a Tzu Chi Honorary Board Member in 2005, an honor given to those who have donated a million NT dollars (US$33,300) to Tzu Chi.

Age is not a problem

My mother’s dedication to charity work touched the hearts of many in Caotun, and nearly 500 people became Tzu Chi donating members because of her. Because she couldn’t read or write, in the beginning she relied on others to record the donations she collected. Determined to improve, she enrolled in night school to learn how to read and write. In three years, she never missed a single class. She was even awarded a certificate for academic excellence upon graduating.

She loved serving as a hospital volunteer, and during her active years, she volunteered at Tzu Chi’s hospitals in Hualien, Dalin, and Taichung. When she first started at Hualien Tzu Chi Hospital, she worked in the basement sewing bed sheets. Later, she moved to the wards, where she used her life experiences and Buddhist teachings to comfort patients. She felt a deep sense of accomplishment whenever she could bring a smile to a patient’s face. During a volunteer morning meeting while serving at Hualien Tzu Chi Hospital, she bravely shared her life story. It was only then that everyone realized what an extraordinary life she had led, fully embracing the Dharma and living it out in her actions.

Even in her 70s, she was eager to join Tzu Chi’s free medical clinics overseas. Master Cheng Yen, concerned about her age, initially wouldn’t let her go on long journeys. Determined to prove her capability, my mother climbed Mount Huang in China and sent a photo of herself on the mountain to Master Cheng Yen. This finally earned her permission to volunteer abroad. In 2003, at the age of 77, she joined my brother Hui-long on a medical mission to Indonesia. When others expressed concern that she might tire herself out and suggested she take breaks, she confidently replied, “I didn’t spend all that money on a plane ticket to rest—I’m here to work.”

In 2005, Tzu Chi’s Da Ai TV produced a drama series based on her life. Since she already knew her own story, she didn’t see the need to watch it. Instead, she used the time to collect recyclables, often late into the night. My brother, worried about her failing eyesight and the dangers of being out after dark, would often go looking for her. Master Cheng Yen, aware of our concerns, gently asked her to watch the drama each evening. It was only then, out of her deep devotion to the Master, that she began coming home early to watch the show.

Eighty-year-old Hong assists in laying interlocking bricks during the construction of Taichung Tzu Chi Hospital in 2006. Cai Feng-bao

Guiding us in doing good

My mother remained steadfast in following the teachings of the Buddha and Master Cheng Yen into her 90s, continually seeking to inspire kindness and deepen her spiritual practice. Despite battling dementia and nearly losing her sight, she persisted in listening to the Dharma. She could still recite the Heart Sutra, the Great Compassion Mantra, and the Amitabha Sutra until her final moments.

After a surgery at age 91, she moved in with my sister, Xie Su-ying (謝素英), a nurse and associate professor in the School of Nursing at Chang Gung University. Su-ying would take her to group chanting sessions and to volunteer at Tzu Chi’s recycling station. Feeling that she was not doing enough, my mother often expressed a desire to go out and solicit donations.

On August 3 of this year, she passed away at home, having faithfully upheld her conviction that it is better to wear out than rust out. During her life, she exemplified the Six Paramitas taught by the Buddha: giving, moral discipline, patient endurance, diligence, meditation, and wisdom. She was recognized as a national model mother and was honored with the “Good People, Good Deeds” award. To me, she epitomized a life well-lived.

My mother worked tirelessly for our family throughout her life, and her overexertion may have affected her health. In her 30s, she suffered from severe uterine bleeding. After her surgery, my father consulted a fortune teller who, after two readings, declared emphatically that the person in question was no longer alive. When he realized she was standing right before him, the fortune teller was astonished, exclaiming, “There are two kinds of people whose fates cannot be predicted—those who engage in spiritual practice and those who constantly do good deeds.”

Even during our family’s financial struggles, my mother remained generous and charitable. Her example profoundly influenced us, leading my siblings and me to become Buddhists and find joy in helping others. I am deeply grateful to her for leading us to Tzu Chi. While I may never match her unwavering and diligent dedication to charitable work, she continues to inspire me not to be idle. She often said, “Master Cheng Yen carries a heavy burden. Each of us must help shoulder the load.”

Over 500 people came to pay their respects at her funeral in our hometown of Caotun. My mother had a noble aspiration to dedicate her next life to the path of a Buddhist monastic, spreading the Dharma and benefiting others. I believe she has already begun that journey.

Hong pushes her cart to sell vegetables and fruit while collecting recyclables from the streets for environmental conservation. Lin Yi-ze

Hong poses with her children and grandchildren. She was nearly 100 when this photo was taken. Courtesy of Xie Hui-long

關鍵字

【移民の恩返し】修道院の「慈済ルーム」 宗教を越えて形作られた友情

  • 出来事:南半球で産婦人科及び早産児看護における最大医療施設のマターホスピタルは、今年二月、リフォームした「慈済ルーム」を再開した。そして、慈済人の三十四年間にわたる奉仕に深く感謝し、病院が表彰した。
  • 背景:慈済が医療機器と研究資金を寄贈し、母子看護を支えた。
  • 資金:中華系移民を中心とするボランティアが募金活動を行い、地元に還元している。

「慈済ルーム」が再開された日、ボランティアたちは招待されて見届けた。シスター・アンジェラ(中央)と病院の前で記念写真を撮った。

今年二月二十三日、オーストラリアの慈済ボランティア・呉照峰(ウー・ヅァオフォン)さんは、百歳になるシスター・アンジェラの手を引いて、マターホスピタルを散策した。場所と人物は同じだが、前回から既に三十四年が経っていた。

一九九〇年八月一日、呉さん一家がブリスベンに移民した当時、現地にはまだ慈済人はいなかった。そこで呉さんは、数人の中華系の婦人たちを誘って、一緒に社会奉仕を始めた。十一月十六日、彼女は慈済委員の身分で病院ボランティアを始め、それ以後、婦人たちと共に医療、教育、研究等の方面でコミュニティサービスをするようになった。

当時、マターホスピタルでは、每年約一万二千人の新生児が生まれ、その中の二千人は、重病と早産の新生児だったため、早産児集中治療管理室でケアする必要があった。しかし、オーストラリア景気が後退していたことから、病院は差し迫って必要だった先進医療機器を購入することができないでいた。

来たばかりの時は言葉が通じなかったが、呉さんは何をも恐れない精神で、各地を奔走し、八日間という短い期間に、台湾ドルにして七十万元(約三百万円)を募った。そして一九九二年六月、五年越しの懸案だった超音波スキャナー (Ultra Sound Scanner)を購入して、マターホスピタルに贈呈した。その二カ月後、その機器は大きな役割を果たした。ギネスブックの記録にも認定された、僅か三百七十四グラムの低出生体重児を救ったのだ。このニュースは、当時オーストラリア中で話題になった。

ボランティアの募金活動は、今も変わらず続いている。募ったお金は地元の低所得者世帶支援に使われている。慈済と病院は緊密に連携し、一九九八年にはパプアニューギニアで起きた津波の被災世帶を支援し、二〇〇四年には難民に歯科施療を提供した。去年は鬱病に患った妊婦のケアをする「キャサリンハウス」を支援し、オーストラリアで唯一無二の、統合型家庭メンタルヘルスセンターとなった。

一九〇六年に設立されたカトリック教マターホスピタルは、今では、南半球最大の産婦人科及び早産児看護に特化した病院である。病院側は、一九九四年から每年七月十日を「慈済デー」と定めた。マターホスピタルの前身だった修道院は、永久取り壊し禁止の古跡に指定されていたが、病院側は二〇〇〇年、そこに「慈済ルーム」を開設した。今年二月二十三日、リフォームした部屋を再開し、證厳法師の写真と慈済人の奉仕を記録した諸々が、部屋の壁いっぱいに飾られてある。マターホスピタルを訪れると、慈済ルームは必ず案内されるスポットなのである。

病院で四十年余り勤めて退職した、八十歳の元早産児集中治療室主任のデビッド医師は、この病院が世界でトップクラスに仲間入りした全ての栄誉には、慈済人の足跡が満ちていると強調した。

シドニーのボランティア呂文松(リュー・ウェンソン)さんと李惠芳(リー・フェイファン)さんは、わざわざシスター・アンジェラに会いに行き、何度も目を潤ませた。当初、慈済人は奉仕する心はあっても、社会に溶け込むことができないでいた。その後、シスターが老人ホームと病院での奉仕を紹介してくれたことで、ようやく社会奉仕の道を歩み始めることができたのだ。

一九四七年、故郷のアイルランドを離れてオーストラリアで一生を捧げる決意をしたシスターは、マターホスピタルの院長を二十二年間歴任した。彼女は八回台湾を訪れ、法師にあっている。今、昔なじみに寄せる強い思いを語った。

「私たちは、再び会う機会はないかもしれません。しかし、私は初めて上人と会った時のことを、永遠に忘れません。言葉も宗教も住んでいる国も違うのですが、目と目が合った瞬間、お互いに何でも分かり合えたと思いました」。

(慈済月刊六八九期より)

  • 出来事:南半球で産婦人科及び早産児看護における最大医療施設のマターホスピタルは、今年二月、リフォームした「慈済ルーム」を再開した。そして、慈済人の三十四年間にわたる奉仕に深く感謝し、病院が表彰した。
  • 背景:慈済が医療機器と研究資金を寄贈し、母子看護を支えた。
  • 資金:中華系移民を中心とするボランティアが募金活動を行い、地元に還元している。

「慈済ルーム」が再開された日、ボランティアたちは招待されて見届けた。シスター・アンジェラ(中央)と病院の前で記念写真を撮った。

今年二月二十三日、オーストラリアの慈済ボランティア・呉照峰(ウー・ヅァオフォン)さんは、百歳になるシスター・アンジェラの手を引いて、マターホスピタルを散策した。場所と人物は同じだが、前回から既に三十四年が経っていた。

一九九〇年八月一日、呉さん一家がブリスベンに移民した当時、現地にはまだ慈済人はいなかった。そこで呉さんは、数人の中華系の婦人たちを誘って、一緒に社会奉仕を始めた。十一月十六日、彼女は慈済委員の身分で病院ボランティアを始め、それ以後、婦人たちと共に医療、教育、研究等の方面でコミュニティサービスをするようになった。

当時、マターホスピタルでは、每年約一万二千人の新生児が生まれ、その中の二千人は、重病と早産の新生児だったため、早産児集中治療管理室でケアする必要があった。しかし、オーストラリア景気が後退していたことから、病院は差し迫って必要だった先進医療機器を購入することができないでいた。

来たばかりの時は言葉が通じなかったが、呉さんは何をも恐れない精神で、各地を奔走し、八日間という短い期間に、台湾ドルにして七十万元(約三百万円)を募った。そして一九九二年六月、五年越しの懸案だった超音波スキャナー (Ultra Sound Scanner)を購入して、マターホスピタルに贈呈した。その二カ月後、その機器は大きな役割を果たした。ギネスブックの記録にも認定された、僅か三百七十四グラムの低出生体重児を救ったのだ。このニュースは、当時オーストラリア中で話題になった。

ボランティアの募金活動は、今も変わらず続いている。募ったお金は地元の低所得者世帶支援に使われている。慈済と病院は緊密に連携し、一九九八年にはパプアニューギニアで起きた津波の被災世帶を支援し、二〇〇四年には難民に歯科施療を提供した。去年は鬱病に患った妊婦のケアをする「キャサリンハウス」を支援し、オーストラリアで唯一無二の、統合型家庭メンタルヘルスセンターとなった。

一九〇六年に設立されたカトリック教マターホスピタルは、今では、南半球最大の産婦人科及び早産児看護に特化した病院である。病院側は、一九九四年から每年七月十日を「慈済デー」と定めた。マターホスピタルの前身だった修道院は、永久取り壊し禁止の古跡に指定されていたが、病院側は二〇〇〇年、そこに「慈済ルーム」を開設した。今年二月二十三日、リフォームした部屋を再開し、證厳法師の写真と慈済人の奉仕を記録した諸々が、部屋の壁いっぱいに飾られてある。マターホスピタルを訪れると、慈済ルームは必ず案内されるスポットなのである。

病院で四十年余り勤めて退職した、八十歳の元早産児集中治療室主任のデビッド医師は、この病院が世界でトップクラスに仲間入りした全ての栄誉には、慈済人の足跡が満ちていると強調した。

シドニーのボランティア呂文松(リュー・ウェンソン)さんと李惠芳(リー・フェイファン)さんは、わざわざシスター・アンジェラに会いに行き、何度も目を潤ませた。当初、慈済人は奉仕する心はあっても、社会に溶け込むことができないでいた。その後、シスターが老人ホームと病院での奉仕を紹介してくれたことで、ようやく社会奉仕の道を歩み始めることができたのだ。

一九四七年、故郷のアイルランドを離れてオーストラリアで一生を捧げる決意をしたシスターは、マターホスピタルの院長を二十二年間歴任した。彼女は八回台湾を訪れ、法師にあっている。今、昔なじみに寄せる強い思いを語った。

「私たちは、再び会う機会はないかもしれません。しかし、私は初めて上人と会った時のことを、永遠に忘れません。言葉も宗教も住んでいる国も違うのですが、目と目が合った瞬間、お互いに何でも分かり合えたと思いました」。

(慈済月刊六八九期より)

關鍵字

語り尽くせない良い話

生命の価値は語り尽くせない記憶にあり、
全てが人間(じんかん)を利する良い話です。

幸いにも慈済人がいる

新店静思堂を出発する前、上人は慈済委員たちの話を聞いて開示しました。

「ここ数日、ベテラン慈済人が過去の慈済での出来事を語るのを聞きました。当時は黒髪だった師兄や師姐たちが今、白髪になっているのを見ると、感謝と愛着の気持ちが湧き上がります。実は私も振り返ってみると、同じように年を取っており、行動が緩慢になっていることに気づきました。逆にこの「老いた弟子」たちはまだまだ活発で、頭脳明晰な上に動きがテキパキしており、社会で人のために奉仕することで、とても価値のある人生を送っています」。

「私たちは、これまでどれだけの事を成して来たでしょうか。慈済に参加してから、どれだけ慈済の志業に投入して来たかを振り返ってみましょう。志を持って全ての衆生を利し、苦難にある人がいることを聞けば、どんな山奥であっても、苦労を厭わず訪ねたり、遠く被災地に赴いて支援したり、往復の交通費まで自分で負担して、見返りを求めずに奉仕をしてきたはずです」。

「私は常日頃、幸いにも慈済人がいることに感謝しています。思い返してみると、幸いにも慈済が存在し、各地にリサイクルステーションがあるから、地域のお年寄りたちは人生の方向を見つけているのです。多くのお年寄りは、毎日夜が明ける前に家を出てリサイクルステーションへ奉仕に行き、志を同じくした人たちと一緒に、手を動かしながら楽しく雑談しています。その内容はいつも私の言葉のことであり、不本意なことに遭遇した時も、お互いに解決方法を見つけ合っています」。

「慈済人は慈済の法を説き、自分を教育して平和な家庭を築いています。慈済人の家庭は仲睦まじく、地域全体にも影響を与えており、家庭が睦まじくなれば、社会も平穏になるのです。ですからここ数十年、台湾は大方平穏です。台湾には福がある故に、私たちは市場から『五十銭の貯金』を人々に呼びかけ、今では世界の数多くの国で慈善支援を同時進行させるまでになっているのです」。また上人は、「慈済が無から有に、小から大になった最も大きな要因は、慈済人の心掛けが同じであることにあります。誰もが心を合わせることで大きな力になっているのです。ですから、微々たる一点に始まって、世界を照らす光までになったのです」と指摘しました。

上人は、「慈済人は『誠・正・信・実』の心と行動で以て、大衆の愛の心を動かしています。慈済が行っていることは、人間(じんかん)に有益な良い事であると信じているから彼らは愛を発揮し、集まった力で護持しているのです」と言いました。「私たちがこれだけ多くを建設して来たのは利益のためではありません。医療を例に取れば、生命を守り、健康を守り、愛を守るためです。建物が強固で安全なものであれば、そこで医療チームの一人ひとりが同じ方向に行動できるのです。それが愛であり、病院の建物の良能を最大限に発揮させていることになります」。

慈済人が発揮している愛は、社会大衆を啓発する愛であり、清浄無垢の慈悲の愛で、決して偏った愛ではありません。「慈悲とは、無縁の人を慈しみ、相手の身になって憐れむことです。愛がある故にそれを追い求めますが、特定の人だけを愛するのではなく、愛を広く大きくして、天地万物を愛さなければなりません。衆生を愛するからこそ、日常の行動で地球の生態系に配慮してください。大地と大気の汚染を招いてはなりません。大地と気候が順調で平穏になれば、衆生の平安を守ることができるのです」。

「今回、台北に長く留まっていますが、語り尽くせない話や尽きない慈済のストーリーを聞くことができました。慈済は愛のエネルギーを伝え続け、人心を善の方向に導き、絶え間なく善行して福をもたらし、その福の気を結集して、人間(じんかん)を和やかな目出度い雰囲気で満たせば、衆生の平安は守られるのです」。

上人は、以前から行って来た慈済の事を振り返り、機会を逃さず皆さんと分かち合うよう、年配の慈済人を励ましました。

「こうやって頭脳を働かせ続け、いつも慈済大家族の中で大勢の人と一緒にボランテイアしたり、活動したりすれば、絶えず脳の「利他」行為に反応する部分を刺激し、覚醒した仏心を啓発することができるのです。何十年も慈済に投入してきた人たちには、尽きない思い出があり、それらは全て人間(じんかん)を利する良い話ばかりです。それをいつも人々と分かち合えば、自分の記憶に深く刻むことができ、いつか人生の終末に来た時に、はっきりした覚知と意識を持って逝くことができます。皆さんも日々を無駄にせず、善という大きな環境の中で、菩薩たちに向き合って、身で以て模範を示し、自分も人も立派な人になって、絶えず善法を教え、伝承してください」。

(慈済月刊六九四期より)

生命の価値は語り尽くせない記憶にあり、
全てが人間(じんかん)を利する良い話です。

幸いにも慈済人がいる

新店静思堂を出発する前、上人は慈済委員たちの話を聞いて開示しました。

「ここ数日、ベテラン慈済人が過去の慈済での出来事を語るのを聞きました。当時は黒髪だった師兄や師姐たちが今、白髪になっているのを見ると、感謝と愛着の気持ちが湧き上がります。実は私も振り返ってみると、同じように年を取っており、行動が緩慢になっていることに気づきました。逆にこの「老いた弟子」たちはまだまだ活発で、頭脳明晰な上に動きがテキパキしており、社会で人のために奉仕することで、とても価値のある人生を送っています」。

「私たちは、これまでどれだけの事を成して来たでしょうか。慈済に参加してから、どれだけ慈済の志業に投入して来たかを振り返ってみましょう。志を持って全ての衆生を利し、苦難にある人がいることを聞けば、どんな山奥であっても、苦労を厭わず訪ねたり、遠く被災地に赴いて支援したり、往復の交通費まで自分で負担して、見返りを求めずに奉仕をしてきたはずです」。

「私は常日頃、幸いにも慈済人がいることに感謝しています。思い返してみると、幸いにも慈済が存在し、各地にリサイクルステーションがあるから、地域のお年寄りたちは人生の方向を見つけているのです。多くのお年寄りは、毎日夜が明ける前に家を出てリサイクルステーションへ奉仕に行き、志を同じくした人たちと一緒に、手を動かしながら楽しく雑談しています。その内容はいつも私の言葉のことであり、不本意なことに遭遇した時も、お互いに解決方法を見つけ合っています」。

「慈済人は慈済の法を説き、自分を教育して平和な家庭を築いています。慈済人の家庭は仲睦まじく、地域全体にも影響を与えており、家庭が睦まじくなれば、社会も平穏になるのです。ですからここ数十年、台湾は大方平穏です。台湾には福がある故に、私たちは市場から『五十銭の貯金』を人々に呼びかけ、今では世界の数多くの国で慈善支援を同時進行させるまでになっているのです」。また上人は、「慈済が無から有に、小から大になった最も大きな要因は、慈済人の心掛けが同じであることにあります。誰もが心を合わせることで大きな力になっているのです。ですから、微々たる一点に始まって、世界を照らす光までになったのです」と指摘しました。

上人は、「慈済人は『誠・正・信・実』の心と行動で以て、大衆の愛の心を動かしています。慈済が行っていることは、人間(じんかん)に有益な良い事であると信じているから彼らは愛を発揮し、集まった力で護持しているのです」と言いました。「私たちがこれだけ多くを建設して来たのは利益のためではありません。医療を例に取れば、生命を守り、健康を守り、愛を守るためです。建物が強固で安全なものであれば、そこで医療チームの一人ひとりが同じ方向に行動できるのです。それが愛であり、病院の建物の良能を最大限に発揮させていることになります」。

慈済人が発揮している愛は、社会大衆を啓発する愛であり、清浄無垢の慈悲の愛で、決して偏った愛ではありません。「慈悲とは、無縁の人を慈しみ、相手の身になって憐れむことです。愛がある故にそれを追い求めますが、特定の人だけを愛するのではなく、愛を広く大きくして、天地万物を愛さなければなりません。衆生を愛するからこそ、日常の行動で地球の生態系に配慮してください。大地と大気の汚染を招いてはなりません。大地と気候が順調で平穏になれば、衆生の平安を守ることができるのです」。

「今回、台北に長く留まっていますが、語り尽くせない話や尽きない慈済のストーリーを聞くことができました。慈済は愛のエネルギーを伝え続け、人心を善の方向に導き、絶え間なく善行して福をもたらし、その福の気を結集して、人間(じんかん)を和やかな目出度い雰囲気で満たせば、衆生の平安は守られるのです」。

上人は、以前から行って来た慈済の事を振り返り、機会を逃さず皆さんと分かち合うよう、年配の慈済人を励ましました。

「こうやって頭脳を働かせ続け、いつも慈済大家族の中で大勢の人と一緒にボランテイアしたり、活動したりすれば、絶えず脳の「利他」行為に反応する部分を刺激し、覚醒した仏心を啓発することができるのです。何十年も慈済に投入してきた人たちには、尽きない思い出があり、それらは全て人間(じんかん)を利する良い話ばかりです。それをいつも人々と分かち合えば、自分の記憶に深く刻むことができ、いつか人生の終末に来た時に、はっきりした覚知と意識を持って逝くことができます。皆さんも日々を無駄にせず、善という大きな環境の中で、菩薩たちに向き合って、身で以て模範を示し、自分も人も立派な人になって、絶えず善法を教え、伝承してください」。

(慈済月刊六九四期より)

關鍵字